1. |
A 39. szamra (volt: kotomod) (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
2. |
Varazslok kimeljenek (mind) |
31 sor |
(cikkei) |
3. |
Off (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
4. |
Ami japan (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
5. |
Re[2]: Kodolas ujra us-ascii? NEM! (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: roman-orosz nyelvi parhuzamok (mind) |
36 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Off (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: Torveny a magyar nyelvrol (mind) |
23 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Konjunktiv es kotomod (mind) |
62 sor |
(cikkei) |
10. |
Re[2]: dakok (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
11. |
torv (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
12. |
Nota bene (volt: LAD) (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
|
+ - | A 39. szamra (volt: kotomod) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Racsko' Tama's:
>>Ezért a fenti módban az olaszban sem kötőmód van, hanem ún. bizonytalansági
>>mód, csak ezt a módot kötőmóddal fejezik az olaszban (a latin
>>örökségeképpen), és más eszközökkel más nyelveken.
Az ember mindig tanul valami ujat. Errol a bizonytalansagi modrol
meg nem hallottam. Hogy nevezik ezt az igemodot mas nyelvekben?
:
Koszonom a nyelvek szerinti attekintest.
>>Az olaszban is kifejezhet bizonytalansagot, ohajt, remenyt, de ugyanugy
>>szerepe van a felszolitasban is.
A felteteles mondatok kepzeseben is a kotomod valtozatait hasznaljak,
amiket befejezetlen ill. befejezett mult idonek hivnak:
Se lo sapessi, te lo direi.
Se lo avessi saputo, te lo avrei detto.
(Ha tudnam, megmondanam neked.
Ha tudtam volna, megmondtam volna neked.)
A magyar mind a fo, mind a mellekmondatban felteteles modot hasznal.
Mas nyelvek hogy oldjak meg ugyanezt a szerkezetet?
Szegedi Ga'bor , http://gszegedi.freeweb.hu)
Szivesen nezek TV-t. Neha be is kapcsolom!
|
+ - | Varazslok kimeljenek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
Te nagyon otthon lehetsz a temaban. Azonnal tudtad hogy igen, ez csakis DOS leh
et. Nesze, itt a teszted:
> ui: ekezetteszt:
> rvÂĄzt r tÂkârfÂŁr¢gâp
> RV ZT R TĹĄKâ˘RF R GÂP
Egyebkent leszarom azt, hogy a szoveg milyen kodolasu. Ha az lenne a gond, akko
r egyszeruen at lehetne kodolni egyikrol a masikra.
Kurvara ruhellem amikor kontarok pofaznak arrol, hogy a 7 bites kodolassal megk
apott leveleket milyen varazslasokkal kellene nekem beallitani.
Kernem, hogy a tovabbi "varazslok" kimeljenek. A GURU listan a tema csontveloig
ki lett vesezve (hogy kepzavarral eljek).
Hogy kepletes legyek, ha le van valakinek vagva a feje, edesmindegy milyen sapk
at rax ra, nem lesz felismerheto.
Ugyanez a helyzet a kodolassal, ha 7 bittel jon vmi, akkor kurva mindegy a kodo
las! Ekezetek helyett vesszo, idezojel vagy szokoz jon at.
Udv,
awender
Wir stellen aus: CeBIT 2002 in Hannover, 13.-20.03.
Halle 4, E 68 - Besuchen Sie uns!
---
|
+ - | Off (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>>E-mail : [Hungary]
>>Temakor: Re: Kodolas ujra us-ascii? ( 6 sor )
>>Idopont: Sun Feb 17 15:33:33 CET 2002 NYELV #39
>> Jol latom, hogy ujfent "us-ascii" kodolassal erkezik meg a lista?
>> Nalam ez is es az "iso-8852-2" is szuperul mukodik/-ott. Mi volt a gond?
>Awender nem tudja dekódolni...
Tessek, dekodold:
A fenti mondat a "k t"m dos" germ n nyelvekben sem k t"m ddal hangzik, hanem
kijelent" m ddal, pl. n. "Ich denke dass Bela zu Hause _ist_."; a. "I think
that Bela _is_ at home.". A hollandban ilyen esetekben haszn lhat a
Kijelent" m d j v" id" (a jelen idej" jelent ssel): "Ik denk dat Bela thuis
_zal zijn_." [Ez magyarul is lehets ges: ""gy gondolom, hogy B la otthon
_lesz_.")
Udv,
awender
Ps: amig ekezetesen jottek a levelek, nagyon elveztem olvasni oket.
Wir stellen aus: CeBIT 2002 in Hannover, 13.-20.03.
Halle 4, E 68 - Besuchen Sie uns!
---
|
+ - | Ami japan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
MÁRTONFI ATTILA
> Nyelvművelő kézikönyvet nem tudok mellékelni, de egy linket igen
> Nádasdy e témában írott kellemes cikkére:
Én tudok kézikönyvet is. Szepesy Gyula: Nyelvi babonák, MEK, külön
fejezet szól erről a kérdésről.
RACSKÓ TAMÁS
> Nem lehet, hogy valamit félreértettél? A japánban nincsenek névszói
> osztályok (grammatikai nemek).
Várj csak egy percet, előveszem Crystalt.
Negyedórai kutatással nem találtam meg, úgyhogy valamit tényleg
félreértettem, vagy csak bamba vagyok, vagy mindkettő.
Kárpótlásul bemutatom, amit a kymri nyelvről ír a kérdésekre válaszoló
mondatokkal. Az angolban a yes és no szavakat használják, ellenben a
walesiek arra a kérdésre, hogy A oes...? (Van-e?), úgy válaszolnak,
hogy oes (igen) vagy nag oes (nem). Ydy Gwen yn mynd? (Megy Gwen?) --
Ydy/Nag ydy. Ydych chy'n mynd? -- Ydw/Nag ywd. Allwch...? (Meg
tudod...?) -- Galla/Na alla. Vagyis valójában azt a módszert
használják, amit a magyarban, a megfelelő ragozásban megismétlik az
igealakot: Mész? Megyek. Láttam? Nem láttad.
> Holland nyelvű betétem enyhe figyelmeztetés akart lenni, hogy az
> adott környezetben az "Aandacht!" helyett inkább a "Pas op!"
> használandó..
...lenne használandó, ha tudnék hollandul. :)
>> Úgy látom, hogy nem érkezik különösebb támogatás az ötletemre,
>> ezért nem vetem fel Józsinak a sorlimit kitágítását.
> Most ezennel jelzem különös támogatásomat...
Rendicsek, de ezzel is csak ketten vagyunk. Úgy látom, kisebbségben.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
DADOG = Hebego kutya Jack London regenyeben.
|
+ - | Re[2]: Kodolas ujra us-ascii? NEM! (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
HIX NYELV #0039, Racsko' Tama's >:
>Awender nem tudja dekódolni...
Aki nem tudja dekodolni vagy akihez nem erkezik meg helyesen, az igenybe
vehet ekezetmentesito megoldasokat, Cap valamikor felajanlotta, talan masnak
is van lehetosege arra, hogy ilyen dolgot megvalositson.
A lenyeg, hogy csak keves esetben mukodik rosszul az ekezet, HIX Jozsi is
tamogatja, igy szerintem mostmar ne terjunk vissza a US-ASCII-hez.
--
Udv,
Hunter -[HE 1.15beta8;]-
|
+ - | Re: roman-orosz nyelvi parhuzamok (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Csaba!
hix.nyelv #37, :
> a román nyelv szláv eredetét hangsúlyozták .. tekintettel ... a korai román
> írásbeliség cirillbetűs írásmódjára. A példákat persze az orosz nyelvből
> vették - hja az aktuálpolitikia(!).
Egyébként a párhuzamok jogosak. A románok a pravoszláv keresztyénséggel
együtt annak liturgiai nyelvét, az egyházi szlávot is átvették, sőt az
egyházi szláv volt a kancelláriai nyelv is a XVII. sz-ig. Ennek
eredményeként a román nyelvbe igen sok szláv elem került be.
Az egyházi szlávot Cirill-Konstantin alakította ki Szaloniki környéki szláv
nyelvjárások alapján a 860-as évek környékén. Ugyanezekből a dialektusokból
fejlődött ki idővel a macedón (és az északabbi nyelvjárásokból a bulgár)
nyelv. Az egyházi szlávnak nagy befolyása volt más szláv nyelvekre is, első
sorban az oroszra; olyannyira, hogy azt szinte már déli szláv nyelvvé tette.
Az alábbi párok mindegyike orosz, de az első elem saját fejlődés eredménye,
a második pedig kölcsönzés a egyházi szlávból: "gorod" 'város' -
"[Petro]grad" 'Pétervár', "golova" 'fej' - "glava" 'fejezet', "golosz"
'hang' - "glasz[ity]" 'hangzik', "mezs" 'között, közti' - "mezsdu" 'u.a.',
"nagyozs[nüj]" 'megbízható' - "nagyezsda" 'remény', "voszkreszenyje"
'vasárnap; tkp. a feltámadás napja' - "voszkreszenyije" 'feltámadás'. Így a
fenti szótár orosz példái tulajdonképpen bulgár-macedón páldák voltak.
> Yoroshiku
Levélzáró fordulatként inkább az alábbiak használatosak: "szajónara"
("sayónara") 'viszontlátásra, (szívélyes) üdvözlettel; tkp. ha úgy',
vagy formálisabb stílusban "keigu" <ha férfi írja> '(kiváló) tisztelettel;
tkp. hűséges tisztelője' ill. "kasiko" ("kashiko") <ha nő írja> '(kiváló)
tisztelettel; tkp. engedelmes (híve)'. A "jorosiku" az ezt megelőző udvariass
ági záró bekezdésben használatos a
jókívánságok kifejezésére.
Igen gyakori pl. az alábbi befejezés: "Minaszama-ni mo dódzo jorosiku.
O-dajori o-macsisite orimaszu. Szajónara. Tamási Racsiko" -- '[Adja át,]
kérem, szívélyes jókívánságaimat mindannyiuknak. Kitüntető válaszlevelét
megtisztelve várom. Üdvözlettel, Racskó Tamás'
|
+ - | Re: Off (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves awender!
> Tessek, dekodold:
> > A fenti mondat a "k t"m dos" germ n nyelvekben sem k t"m ddal hangzik,
Természetesen tudom dekódolni az üzenetedet kb. az ékezetmentesített változatta
l azonos erőfeszítéssel. De a kissé
indignáltnak tűnő beírások mellett tudathatnál velünk valami konkrétumot, mikor
milyen útbaeső relay-szerver rontotta el a
levelet.
> Ps: amig ekezetesen jottek a levelek, nagyon elveztem olvasni oket.
Akkor nem értem, miért írtad a 37. számban, hogy: "Koszi aki elintezte. (gyk: h
ala Istennek)" [a visszaállást az "us-ascii"-
ra]. Mellesleg, amit nekünk mutattál belőle, az alapján helyreállítható lett vo
lna az eredeti állapot, csak CP852-es
kódkészlettel kellett volna nézned. Leveled fejlécéből látom, hogy Mercury-t ha
sználsz spooleren keresztül, e mellé elég
triviális lenne beállítani egy filtert.
Üdvözlettel, Racskó Tamás
|
+ - | Re: Torveny a magyar nyelvrol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
hix.nyelv #39, Szegedi Gábor:
> A [nyelv]törvény nem érinti a nemzeti kisebbségek nyelvhasználati jogát
Mint a 33. számban már írtam: érinti. A kisebbségi nyelvek megjelenését a
törvény által érintett helyeken a nemzetiségi önkormányzatok meglétéhez
köti. Ez ellentétes a nemzeti és etnikai kisebbségek jogairól szóló
törvénnyel. Nem is szólva azokról, amelyek léteznek ugyan, de nem
történelmiek (oroszok, kínaiak, arabok, stb).
> Ha kétség merül fel egy szó .. magyar nyelvre fordításának helyességét
> illetően .. a Nyelvhelyességi Tanácsadó Testület feladata, hogy ...
> állásfoglalást adjon [többek közt] a magyar nyelvű szövegfordítás
> helyességéről
Bár az értelmező rendelkezések közt valóban szerepel a fenti kitétel, a
törvény normatív része csak arról beszél, hogy az érintett
megnyilatkozásoknak magyar nyelven kell megjelenniük, arról már nem, hogy
"helyes" magyar nyelven. Igen visszás helyzetet teremtene, ha az "orrodat is
tisztítsa" relámszlogent nem lehetne leadni, ha az fordítás; de igen, ha
eredeti magyar invenció...
> A tanácsadó testület tagja .. Balázs Géza, .. Grétsy László
Nem vagyok meglepve, de nem örülök.
|
+ - | Re: Konjunktiv es kotomod (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Mark!
hix.nyelv #39, :
> A Konjunktiv I .. kifejezheto vele .. bizonytalansag is. * Der Schuler
> behauptete, dass er krank sei. (A diak allitotta, hogy beteg.)
Ezek szerint nem volt helytálló, amit a 39. számban állítottam. Vi. hogy az
"Úgy gondolom, hogy Béla otthon van" fordítása németül kijelentő móddal
történne: "Ich denke dass Bela zu Hause *ist*". Ejnye-bejnye...
> szivesen vennem, ha leirna foleg a kotomoddal es a passziv szerkezettel
> kapcsolatban, milyen modon kapcsolodnak - ha kapcsolodnak - a magyar
> nyelvhez.
A passziv szerkezet nem idegen a finnugor nyelvektől, bár ez már a nyelvek
külön életében jött létre. A magyarban eredetileg "erre a célra" jött létre
az ikes ragozás, amely a Halotti Beszédben már egy teljes paradigma ("hurugu
vec" 'haraguvék', "evec" 'evék', "eneyk" 'ennék'), így nem latin hatásra jött
létre.
Nem hehéz észrevenni, hogy az ikes ragozás E/3 ragja megfelel a határozott
(tárgyas) ragozás T/3 ragjának: "a fa törik" < "a fát [ők] törik". Régen a
tárgy jelöletlen volt a magyar nyelvben, így a 'fát [ők] törik' jelentésű "fa
törik" kifejezésben az "-ik" átértelmeződött a passzív mód E/3 alakjaként,
majd ehhez jött létre a többi igealak. Így az ikes ragozás a határozatlan
(alanyi) ill. a határozott (tárgyas) ragozás mellett egy harmadik, önálló
paradigmát alkotott, vi. elviekben minden tárgyas igét lehetett ikesen
ragozni. Ennek az állapotnak a maradványai a "lát" ~ "látszik", "hall" ~
"hallik", "tör" ~ "törik", stb. igepárok.
Passzív jelentést különösen "könnyű" volt ikes ragozással létrehozni a
műveltető igékből -- pl. "lát" > "láttat" > "láttatik" = "látszik" --,
valamint mediális ("álpasszív") funkciót vett fel gyakorító képzők után, így
hozva létre a leggyakoribb visszaható képzőnket, melynek utóbb szintén lett
szenvedő aspektusa -- pl. "lát" > "*látszód" > "látszódik" = "látszik".
A fenti két testesebb képzőbokor "magához vonta" az ikes regozás eredeti
passzív-reflexív jelentését, így az ikes ragozás egyre inkább bizonyos
tárgyatlan igék sajátos, de funkciótlan ragozásának jellemzője lett. Utóbb
gyakori igék tárgyassá válásával (pl. "eszik vmiben/vmiből" > "eszik vmit")
már tárgyas igéken is megjelenhetett.
> Ma mar kreativabbak vagyunk es azt hasznaljuk helyette, hogy "Kozhirre
> tetelre kerul."
Hát, szerintem ez nem feltétlenül kreatívabb változat, inkább mintha
"hivatalnokul" lenne...
> Ilyen szempontbol a felszolito mod bizonyos tulajdonsagai lehetnek akar
> korabbi igeidok es -modok maradvanyai.
Meg kell különböztetni az egyes igemódok szemantikai (tartalmi) és
szintaktikai (formai) megjelenését. Az "Idejössz, fiam!" jelentését tekintve
felszólító módú megfogalmazás (annak is durva) kijelentő mód köntösében. Így,
ami pl. a németben kötőmódnak látszik, az meglehet, hogy feltételes vagy
óhajtó mód. Az, hogy a latinos kötőmóddal a magyarban miért a felszólító mód
áll szemben, elég egyszerű a magyarázat. A kötőmód eredeti funkciója, hogy
jelezze a tagmondat alárendeltségét: ilyen funkciójában pl. függő beszéd
függő tagmondatát: "Voglio, che lui _sia_ qui." Bontsuk ezt párbeszédként két
független tagmondatra: "Voglio: _sii_ qui!", azaz "Akarom: _legyél_ itt!". A
magyarban tehát a függő beszéd esetén is az "egyenes" beszéd módviszonyait
használjuk, míg más nyelveken ezt felülbírálja a függést kifejező kötőmód.
-----
Talán lehet egy kicsit malíciózus megjegyzésem az egyébként kitűnő cikkedhez.
Némi xenofilizmus érződik rajta, minthogy a magyar szöveg harmonikus
ékezetmentességét meg-megtöri a német textus következetes umlautossága...
|
+ - | Re[2]: dakok (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Erzsébet!
hix.nyelv #39, :
> igazán sántít az, hogy a dák-román társaság Erdélyben él
> folyamatosan a római kor óta
Sajnálom, hogy még mindig nem sikerült érthetően megfogalmazni a
mondanivalómat. A fentiekkel én is egyet értek, ennek ellenére nem tudom
kizárni a dák szubsztrátumot a román nép etnogeneziséből: a dákok ui. Közép-
Moesiában és Észak-Thraciában túléltek, és részt vettek minden észak-balkáni
nép (így a blakok, szlávok és románok) kialakulásában.
|
+ - | torv (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Temakor: Torveny a magyar nyelvrol ( 36 sor )
a fenti torveny hol olvashato a neten? Esetleg valaki el tudna kuldeni
nekem is?
Koszi elore is.
--
Best regards,
Laci mailto:
|
+ - | Nota bene (volt: LAD) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Racsko' Tama's írta:
>Holland nyelvu betétem enyhe figyelmeztetés akart lenni, hogy az adott
>környezetben az "Aandacht!" helyett inkább a "Pas op!" használandó. Az
>"Aandacht!" jelentése ilyen szövegkörnyezetben inkább "N.B.; érdekes
(hogy)"
>(egyébként "figyelem; érdeklodés").
A "nota bene"-t én is a fenti módon szoktam rövidíteni és meglepett, hogy a
MHSz szerint "Nb."-nek kell!?! Örülök, hogy még Tamás is logikátlannak
tartja!
Üdv
Z A
|
|