1. |
nemet (mind) |
66 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: nehmen (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Visszautalas (mind) |
72 sor |
(cikkei) |
4. |
nehmen = take (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
|
+ - | nemet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello!
>A német órákon az elsö pár hónapot azzal szenvedtem végig,
Bocs, helyesen: németórákon (vö. némettanár).
>hogy megtanultam, hogy a németben mindig vissza kell utalni
>a kérdésre, vagy az elözö mondatrészre a névmásokkal.
>Erre jött ez a forditási feladat:
>A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
>(a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)
>A tanár szerint a forditás megoldása:
>Sie möchte Torte essen, aber sie kannt nicht,
>weil sie eine Diät machen muß
>Nem értem, hogy a 2. mondatrészben miért nem kell itt
>visszautalás?
Tkp. igazad van, akár oda is lehetne tenni az "es"-t (visszautalva a
fõigére és ezzel együtt az egész tagmondatra), de ugyanígy el is hagyható.
Szerintem itt azért lehet elhagyni a fõigét (essen), vagyis az arra utaló
"es"-t a 2.tagmondatból, mert a szövegkörnyezetbõl egyértelmûen kiderül,
hogy ennie nem lehet a leényzóak mostan. Az ilyesfajta kihagyás,
leegyszerûsítés pedig a beszélt nyelvben gyakori. De véleményem szerint nem
hiba az sem, ha kiteszed.
>Valamint miért "kannt" van, amikor ez nem képesség tagadása,
>hiszen fizikailag képes lenne tortát enni ?
"Kannt" nem is lehet, csak "kann".
A können nemcsak képesség, hanem lehetõség kifejezésére is szolgál. A
können helyett egyébként jó lett volna a dürfen is, mert ugye tkp. nem
szabad neki ennie. Szóval vannak azért átfedések. Alaposan, minden
jelentésre kiterjedõen tanulmányozd a módbeli segédigéket.
>Azaz ez a könyv szerint a szó alapjelentése.
... és alapjelentés nem foglalja magában az összes másik jelentést. :-)
>Nimmt noch etwas! Vegyél még valamit
Helyesen: nimm
>Ich nehme einen Hamburgert Veszek egy hamburgert
Helyesen: Hamburger
>A másik példa:
>Ich nehme mir zum lesen immer Zeit
>magyarul: Mindig veszek magamnak olvasáshoz idõt
>(magyarosan: mindig szakítok idõt olvasásra)
>Akkor _most_ johettek, hogy _en_ miert nem ertem a németet,
>amikor a _tankönyv_ ezt irja. :-((
Ez itt nem szabály, hanem a beszélt nyelv bemutatása a könyv részérõl. Ezt
itten nem érteni kell, hanem egyszerûen követni. Egyébként nem olyan nehéz
megérteni, "veszek magamnak idõt", azaz szakítok, elszakítom, elveszem más
tevékenységektõl. Csak egy kicsit el kell vonatkoztatni, nem szó szerint
venni és megtanulni, hogy egyszerûen így mondják. Ez egy beszédfordulat. Ha
belenézel egy germanizmusokat tömörítõ könyvbe, százával találsz ilyesmit
és a magyar nyelvhez viszonyítva még sokkal cifrábbakat. Én most
fellapoztam és az elsõ oldalon máris találtam egyet: "lépre megy" németül
auf den Leim gehen (Leim = enyv). Szóval õk is csodálkozhatnának, hogy mi
miért mondunk lépet enyv helyett.
Üdv,
Móni
|
+ - | Re: nehmen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves István!
hix.nyelv #896, >:
> a német könyvem szerint:
> nehmen vesz, választ vmit/vkit
>
> Azaz ez a könyv szerint a szó alapjelentése.
>
> Erre irtam, hogy szerintem a valóságban nem vesz, mert
> arra ott a kaufen, amiben magánban csuncsiri egyetertéséröl
> biztositott.
Egy németnek a magyar |vesz| legalább olyan érthetetlen, mint neked a
német |nehmen|. mert ugye nem mindegy, hogy valaki |fürdõt vesz| ~ |ein
Bad nehmen| 'megfürdik', vagy |fürdõt vesz| ~ |ein Bad kaufen|
'megvásárol egy fürdõt (mint befektetõ)'.
A problémád az, ahogy én olvastam a TIPP-es hozzászólásaidat, hogy
nagyaon be vagy zárva a magyar nyelvbe. Ebbõl kellene kiszabadulnod.
Meg talán nem magukat a szavakat tanulni, hanem szófordulatokat, mint
pl. |ein Bad nehmen|, ill. |ein Bad kaufen|. Ha sok ilyet megtanulsz,
akkor azok hatására magadban úgyis le fog csapódni a különbség.
> A másik példa:
> Ich nehme mir zum lesen immer Zeit
> magyarul: Mindig veszek magamnak olvasáshoz idõt
> (magyarosan: mindig szakítok idõt olvasásra)
>
> Akkor _most_ johettek, hogy _en_ miert nem ertem a németet,
> amikor a _tankönyv_ ezt irja. :-((
Én viszont azzal jövök, hogy neked a fentiek értelmében azt kell
megtanulnod _egyben_, hogy |Zeit nehmen zu...| 'idõt szakít ...-ra/re'.
Most képzelj egy németet, amikor az magyarul tanul, és találkozik az
|idõt szakít| kifejezéssel, és azt próbálja kitalálni, hogy hogyan
lehet, hogy a magyarok tépkedik az idõt. És akkor jöhetnek a
listatársak, hogy _õ_ miért nem érti a magyart, amikor a _tankönyv_ ezt
írja... :)
|
+ - | Re: Visszautalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves István!
hix.nyelv #896, >:
> A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
> (a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)
Szvsz. ez bon mot szintjén nálunk is így van, és mindenütt a nyugati
világban, ahol az anorexiás modellek jelentik a kurrens szépségideált.
> A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
>
> A tanár szerint a forditás megoldása:
>
> Sie möchte Torte essen, aber sie kannt nicht,
> weil sie eine Diät machen muß
>
> Nem értem, hogy a 2. mondatrészben miért nem kell itt
> visszautalás?
Itt ugye a |mondatrész| helyett |tagmondat| értendõ, tehát az *|aber
sie kannt nicht|-rõl van szó, és nem a |möchte|-rõl?
Továbbá, nemde |sie kann nicht|, és nem *|sie kannt nicht|? (N.B.
ezeket a segédigéket latin szakszóval |praeterito-praesens|-nek
nevezik, vagyis 'múlt alakú jelen'-nek, mivel az egyébként múlt idõre
jellemzõ személyragokat veszik fel jelenben is, vagyis egyes szám 1. és
3. személyben nincs igerag.)
Én nem vagyok jó németes, de az álmoskönyvek azt mondják, hogy a
tagmondatra, ill. annak állítmányára visszautaló |es| névmás akkor
kell, ha az az alany; esetünkben azonban a |sie| 'õ (lány)' az alany.
Alany akkor lenne az állítmányi utaló, ha pl. így fogalmaznánk: |Sie
möchte Torte essen. Es ist aber unmöglich.|
Annyira már nem vagyok jó, hogy eldönthetném, hogy hiba-e, ha mégis
kiteszed az |es|-t, pl. |aber sie kann es nicht|. Meglehet (de ez csak
találgatás), hogy ez úgy mûködik, mint a magyarban: kitesszük, ha
értelmi hangsúlyt kap, vö. |de nem teheti azt|, vagy |de azt nem teheti
meg|.
> Valamint miért "kannt" van, amikor ez nem képesség tagadása,
> hiszen fizikailag képes lenne tortát enni ?
Úgy vélem, a határ nem oly éles a |können| és |dürfen| közt, az
álmoskönyv szerint a |können| is kifejezhet engedélyt. A
megkülönböztetés ott szükséges, ahol mindkét eshetõség fennáll: |Darf
ich hier telefonieren?| 'Tudom, hogy van telefon, a kérdés arra
vonatkozik, hogy megengedik-e nekem a használatát', ill. |Kann ich hier
telefonieren?| 'Azt kérdezem, hogy van-e itt telefon; de ha van, akkor
a kérdésem azt is jelenti, hogy megengedik-e nekem a használatát'.
Az elõzõekbõl kitetszik, hogy a |können| általánosabb, mint a
|dürfen|. A példában használhatnánk ez utóbbit is: |sie darf nicht|,
de ekkor hangsúlyozottabb lenne, hogy erre nincs engedélye, így
magyarul inkább a 'de nem szabad neki' lenne a megfelelõje. A |dürfen|
használata esetünkben nem kötelezõ, mivel a fenti telefonálástól
eltérõen itt nem áll fent két markánsan megkülönböztetendõ eset (ha már
azért nem tudna tortát enni, mert pl. a tele gyomra miatt nem lenne
képes, akkor az egész helyzet fel sem vetõdne, különös tekintettel a
diétára mint indokra.)
Másrészt a |können| és a |dürfen| közti választással talán finom
különbségtétel is kifejezhetõ: a |dürfen| számomra arra is utal, hogy
az illetõ nem szívesen vállalja a korlátozást, ez neki egy külsõ
kényszer (mert pl. az orvos elõírta), a |können| ugyanakkor ezzel
szembeállítva inkább belülrõl fakadó engedélyt, vagy tiltást fejez ki,
azaz a hölgy tényleg le akar fogyni (|können| van még számomra az
elõzõkettõ közti semleges esetben is.)
Remélem egy jó németes majd kijavít, ahol esetleg tévedtem.
|
+ - | nehmen = take (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
szia István,
Ennél jobb nehmen definiciót nem lehet egy sorban leirni. Persze
megtévesztõ, mert a német nehmen-nek és az angol take-nek is
rengeteg jelentése van, de sok esetben fedik egymást. Javaslom
minden német tanulónak, hogy elõbb tanuljanak meg angolul, és ha
egy német mondat nehezen forditható magyarra, akkor elõbb próbálják
angolra forditani, rengeteget fog segiteni.
Lásd a példáid:
Nimmt noch etwas - Take some more - Vegyél még!
Ich nehme mir zum lesen immer Zeit - I always take time (out) to read -
Mindig szakitok idõt olvasásra
Sokszor prepozicióval párosulnak mindkét nyelven:
Nehmen Sie das mit Ihnen? - Are you taking that with you? - Magaddal
viszed?
das Unternehmen - undertaking - vállalkozás
die Übernehme - takeover - átvállalás
auseinandernehmen - take apart - szétszed
Józsi
|
|