Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 897
Copyright Myths
2005-04-25
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 nemet (mind)  66 sor     (cikkei)
2 Re: nehmen (mind)  39 sor     (cikkei)
3 Re: Visszautalas (mind)  72 sor     (cikkei)
4 nehmen = take (mind)  30 sor     (cikkei)

+ - nemet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Hello!

>A német órákon az elsö pár hónapot azzal szenvedtem végig,

Bocs, helyesen: németórákon (vö. némettanár).

>hogy megtanultam, hogy a németben mindig vissza kell utalni
>a kérdésre, vagy az elözö mondatrészre a névmásokkal.
>Erre jött ez a forditási feladat:
>A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
>(a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)
>A tanár szerint a forditás megoldása:
>Sie möchte Torte essen, aber sie kannt nicht,
>weil sie eine Diät machen muß
>Nem értem, hogy a 2. mondatrészben miért nem kell itt
>visszautalás?

Tkp. igazad van, akár oda is lehetne tenni az "es"-t (visszautalva a 
fõigére és ezzel együtt az egész tagmondatra), de ugyanígy el is hagyható. 
Szerintem itt azért lehet elhagyni a fõigét (essen), vagyis az arra utaló 
"es"-t a 2.tagmondatból, mert a szövegkörnyezetbõl egyértelmûen kiderül, 
hogy ennie nem lehet a leényzóak mostan. Az ilyesfajta kihagyás, 
leegyszerûsítés pedig a beszélt nyelvben gyakori. De véleményem szerint nem 
hiba az sem, ha kiteszed.

>Valamint miért "kannt" van, amikor ez nem képesség tagadása,
>hiszen fizikailag képes lenne tortát enni ?

"Kannt" nem is lehet, csak "kann".
A können nemcsak képesség, hanem lehetõség kifejezésére is szolgál. A 
können helyett egyébként jó lett volna a dürfen is, mert ugye tkp. nem 
szabad neki ennie. Szóval vannak azért átfedések. Alaposan, minden 
jelentésre kiterjedõen tanulmányozd a módbeli segédigéket.

>Azaz ez a könyv szerint a szó alapjelentése.

... és alapjelentés nem foglalja magában az összes másik jelentést. :-)

>Nimmt noch etwas!                      Vegyél még valamit

Helyesen: nimm

>Ich nehme einen Hamburgert      Veszek egy hamburgert

Helyesen: Hamburger

>A másik példa:
>Ich nehme mir zum lesen immer Zeit
>magyarul: Mindig veszek magamnak olvasáshoz idõt
>(magyarosan: mindig szakítok idõt olvasásra)
>Akkor _most_ johettek, hogy _en_ miert nem ertem a németet,
>amikor a _tankönyv_ ezt irja. :-((

Ez itt nem szabály, hanem a beszélt nyelv bemutatása a könyv részérõl. Ezt 
itten nem érteni kell, hanem egyszerûen követni. Egyébként nem olyan nehéz 
megérteni, "veszek magamnak idõt", azaz szakítok, elszakítom, elveszem más 
tevékenységektõl. Csak egy kicsit el kell vonatkoztatni, nem szó szerint 
venni és megtanulni, hogy egyszerûen így mondják. Ez egy beszédfordulat. Ha 
belenézel egy germanizmusokat tömörítõ könyvbe, százával találsz ilyesmit 
és a magyar nyelvhez viszonyítva még sokkal cifrábbakat. Én most 
fellapoztam és az elsõ oldalon máris találtam egyet: "lépre megy" németül 
auf den Leim gehen (Leim = enyv). Szóval õk is csodálkozhatnának, hogy mi 
miért mondunk lépet enyv helyett.

Üdv,
Móni
+ - Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves István!

hix.nyelv #896, >:
> a német könyvem szerint:
> nehmen	      vesz, választ vmit/vkit
> 
> Azaz ez a könyv szerint a szó alapjelentése.
> 
> Erre irtam, hogy szerintem a valóságban nem vesz, mert
> arra ott a kaufen, amiben magánban csuncsiri egyetertéséröl
> biztositott.

  Egy németnek a magyar |vesz| legalább olyan érthetetlen, mint neked a 
német |nehmen|. mert ugye nem mindegy, hogy valaki |fürdõt vesz| ~ |ein 
Bad nehmen| 'megfürdik', vagy |fürdõt vesz| ~ |ein Bad kaufen| 
'megvásárol egy fürdõt (mint befektetõ)'.

  A problémád az, ahogy én olvastam a TIPP-es hozzászólásaidat, hogy 
nagyaon be vagy zárva a magyar nyelvbe.  Ebbõl kellene kiszabadulnod.  
Meg talán nem magukat a szavakat tanulni, hanem szófordulatokat, mint 
pl. |ein Bad nehmen|, ill. |ein Bad kaufen|.  Ha sok ilyet megtanulsz, 
akkor azok hatására magadban úgyis le fog csapódni a különbség.


> A másik példa:
> Ich nehme mir zum lesen immer Zeit	
> magyarul: Mindig veszek magamnak olvasáshoz idõt
> (magyarosan: mindig szakítok idõt olvasásra)
> 
> Akkor _most_ johettek, hogy _en_ miert nem ertem a németet,
> amikor a _tankönyv_ ezt irja. :-((

  Én viszont azzal jövök, hogy neked a fentiek értelmében azt kell 
megtanulnod _egyben_, hogy |Zeit nehmen zu...| 'idõt szakít ...-ra/re'. 
 Most képzelj egy németet, amikor az magyarul tanul, és találkozik az 
|idõt szakít| kifejezéssel, és azt próbálja kitalálni, hogy hogyan 
lehet, hogy a magyarok tépkedik az idõt. És akkor jöhetnek a 
listatársak, hogy _õ_ miért nem érti a magyart, amikor a _tankönyv_ ezt 
írja... :)
+ - Re: Visszautalas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves István!

hix.nyelv #896, >:
> A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
> (a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)

  Szvsz. ez bon mot szintjén nálunk is így van, és mindenütt a nyugati 
világban, ahol az anorexiás modellek jelentik a kurrens szépségideált.


> A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
> 
> A tanár szerint a forditás megoldása:
> 
> Sie möchte Torte essen, aber sie kannt nicht, 
> weil sie eine Diät machen muß
> 
> Nem értem, hogy a 2. mondatrészben miért nem kell itt
> visszautalás?

  Itt ugye a |mondatrész| helyett |tagmondat| értendõ, tehát az *|aber 
sie kannt nicht|-rõl van szó, és nem a |möchte|-rõl?

  Továbbá, nemde |sie kann nicht|, és nem *|sie kannt nicht|?  (N.B. 
ezeket a segédigéket latin szakszóval |praeterito-praesens|-nek 
nevezik, vagyis 'múlt alakú jelen'-nek, mivel az egyébként múlt idõre 
jellemzõ személyragokat veszik fel jelenben is, vagyis egyes szám 1. és 
3. személyben nincs igerag.)

  Én nem vagyok jó németes, de az álmoskönyvek azt mondják, hogy a 
tagmondatra, ill. annak állítmányára visszautaló |es| névmás akkor 
kell, ha az az alany; esetünkben azonban a |sie| 'õ (lány)' az alany.  
Alany akkor lenne az állítmányi utaló, ha pl. így fogalmaznánk: |Sie 
möchte Torte essen. Es ist aber unmöglich.| 

  Annyira már nem vagyok jó, hogy eldönthetném, hogy hiba-e, ha mégis 
kiteszed az |es|-t, pl. |aber sie kann es nicht|.  Meglehet (de ez csak 
találgatás), hogy ez úgy mûködik, mint a magyarban: kitesszük, ha 
értelmi hangsúlyt kap, vö. |de nem teheti azt|, vagy |de azt nem teheti 
meg|.


> Valamint miért "kannt" van, amikor ez nem képesség tagadása, 
> hiszen fizikailag képes lenne tortát enni ?

  Úgy vélem, a határ nem oly éles a |können| és |dürfen| közt, az 
álmoskönyv szerint a |können| is kifejezhet engedélyt.  A 
megkülönböztetés ott szükséges, ahol mindkét eshetõség fennáll: |Darf 
ich hier telefonieren?| 'Tudom, hogy van telefon, a kérdés arra 
vonatkozik, hogy megengedik-e nekem a használatát', ill. |Kann ich hier 
telefonieren?| 'Azt kérdezem, hogy van-e itt telefon; de ha van, akkor 
a kérdésem azt is jelenti, hogy megengedik-e nekem a használatát'.

  Az elõzõekbõl kitetszik, hogy a |können| általánosabb, mint a 
|dürfen|.  A példában használhatnánk ez utóbbit is: |sie darf nicht|, 
de ekkor hangsúlyozottabb lenne, hogy erre nincs engedélye, így 
magyarul inkább a 'de nem szabad neki' lenne a megfelelõje.  A |dürfen| 
használata esetünkben nem kötelezõ, mivel a fenti telefonálástól 
eltérõen itt nem áll fent két markánsan megkülönböztetendõ eset (ha már 
azért nem tudna tortát enni, mert pl. a tele gyomra miatt nem lenne 
képes, akkor az egész helyzet fel sem vetõdne, különös tekintettel a 
diétára mint indokra.)

  Másrészt a |können| és a |dürfen| közti választással talán finom 
különbségtétel is kifejezhetõ: a |dürfen| számomra arra is utal, hogy 
az illetõ nem szívesen vállalja a korlátozást, ez neki egy külsõ 
kényszer (mert pl. az orvos elõírta), a |können| ugyanakkor ezzel 
szembeállítva inkább belülrõl fakadó engedélyt, vagy tiltást fejez ki, 
azaz a hölgy tényleg le akar fogyni (|können| van még számomra az 
elõzõkettõ közti semleges esetben is.)

  Remélem egy jó németes majd kijavít, ahol esetleg tévedtem.
+ - nehmen = take (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
szia István,
Ennél jobb nehmen definiciót nem lehet egy sorban leirni.  Persze 
megtévesztõ, mert a német nehmen-nek és az angol take-nek is 
rengeteg jelentése van, de sok esetben fedik egymást.  Javaslom 
minden német tanulónak, hogy elõbb tanuljanak meg angolul, és ha 
egy német mondat nehezen forditható magyarra, akkor elõbb próbálják 
angolra forditani, rengeteget fog segiteni.

Lásd a példáid:

Nimmt noch etwas - Take some more - Vegyél még!

Ich nehme mir zum lesen immer Zeit - I always take time (out) to read - 
Mindig szakitok idõt olvasásra


Sokszor prepozicióval párosulnak mindkét nyelven:

Nehmen Sie das mit Ihnen? - Are you taking that with you? - Magaddal 
viszed?

das Unternehmen - undertaking - vállalkozás

die Übernehme - takeover - átvállalás

auseinandernehmen - take apart - szétszed



Józsi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS