1. |
Re: Olasz (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Ujlatin "h" (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Az eszpreanto mint az EU nyelve (mind) |
73 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: A'ngy (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Olasz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0092-ban írta Szegedi Ga'bor >:
>> zsibong : zsivaj; kacag : kacaj; robog : robaj; de nincs *bivog :
>> bivaly. Ez még szabállyal is megadható.
>Szintén ige->fõnév képzés szerepel az apad->apály, dagad->dagály,
>ragad->ragály (esetleg szabad->szabály?) szópároknál, következetesen
>"ly"-nal. Érdekes módon magas hangrendû szavaknál az ige nem csonkul:
>enged->engedély, szenved->szenvedély, de itt is "ly" van.
1. A szabály töve szab, a képzés stimmel, a szabad viszont teljesen
független szláv jövevényszó.
2. Az elsõ képzõ fiktív tövekhez járul, amely tövek -g képzõt is szoktak
kapni (lehet, hogy lehetne bármelyik irányban kivételt találni, én így
hirtelen nem tudnék mondani); az általad említett más képzõvel
váltakozik -- nem véletlen. Az ly mindig l-re megy vissza történetileg,
a j nem.
Üdv: Attila
h", "j" es "ly""
|
+ - | Re: Ujlatin "h" (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #92, Láng Attila D.:
> De szó belsejében, magánhangzók között sem ejtõdik? Mintha láttam
> volna ilyen szavakat.
A román az egyetlen újlatin nyelv, amelyben van /h/, ebben a
nyelvben is viszonylag nem régóta szláv hatásra honosodott meg.
Egyébként még a spanyol [f]-bõl képzõdött másodlagos [h]-ja is
elnémult (vö. "hablar" [aBlar] 'beszél' < klat. "fabulare"
'mesél'). A románon kívül még egyetlen jele van még, hogy valaha
ejtették: ez a franciában az a sajátoság, hogy a "h"-val
kezdõbetûvel írt szavak elõtt a magánhangzóval kezdõdõ ejtés
dacára nem történik hangkivetés ill. liaison, vö. "la Hongrie"
[lao~gri] és nem *"l'Hongrie" *[lo~ngri], ill. a "les Hongrois"
ejtése [leo~grwa] és nem *[lezo~ngrwa]. (A franciába germán
hatásra idõlegesen visszakerült a /h/, majd ismét elnémult.)
Egyébként már a latinban a klasszikus kor végén elnémult a /h/,
amelyet pl. az összevont "níl" 'semmi' írásmód jelez a régebbi
"nihil" 'ua.' mellett, valamint Nigidus Figulus grammatikus i.e.
I. sz.-ból való megjegyzése: "faragatlanul beszélsz, ha
helytelenül hehezel". Szóval az érintettek már kétezer éve
konzekvensen "szabotálják" a [h] hangot. Ennek fényében kétes az
eszperantó "h" (ill. spanyolt leszámítva "h^") fonémájának a
sorsa ezeken a nyelvterületeken.
|
+ - | Re: Az eszpreanto mint az EU nyelve (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #92, Láng Attila:
> A szárddal kissé hadilábon álló feröeri polgár ... az eszperantó ... e
> nyelvet õ is könnyen elsajátíthatja
Elõzõ beírásodban az egyik érv az volt, hogy nem kell az EU
polgárainak eszperantóul megtanulni, úgyis lehet az "hivatalos
nyelv". Ezt akkor nem támadtam, mert eleve eléggé valószínûtlen,
lám most te is... Akik benyomnák az EU-ba az eszperantót, mint
kizárólagos hivatalos nyelvet, úgy sem fognak ezen a ponton
megállni; de a gyakorlat sem engedne meg ilyen felemás helyzetet.
Ezt pedig ugyanúgy kulturális támadásként élné meg az angol,
francia, stb. közvélemény, mintha egy élõ nyelvet szánnának erre
a szerepre, csak az eszperantó sokkal súlytalanabb hátteret
tudhat maga mögött.
> A SCM csak az uniós dokumentumokról beszél, az országok saját
> dokumetumai az eszperantó közvetítésével hozhatók kapcsolatba az uniós
> iratokkal. A P-nyelv tehát ez esetben E-nyelvvé lényegül át. :)
Éppen ezt kell elkerülni: ha egy dokumentumot lefordítanak "E-
nyelvre", akkor az bizonyos mennyiségû torzítást szed fel magára.
Ha az "E-nyelvrõl" továbbfordítják egy másik nyelvre, akkor
megint torzul. Így kétszer olyan zajos lesz a csatorna, mint a
közvetlen fordítás esetén.
Ugyanakkor nem lehet csak az uniós dokumentumokról beszélni, mert
akkor csak egy bürokráciai nyelvet generálunk, amellyel a mai
nyelvi csûrés-csavarásnál is jobban el lehet fedni a dolgok
lényegét. Viszont olyasmira lenne szükség, hogy pl. egy szárd
kórházi eszközbeszerzési tendert feröeri cégek is el tudjanak
olvasni, arra ajánlatot tehessenek. Tehát *szinte minden* EU-ban
keletkezett dokumentumot le kellene fordítani "E-nyelvre", majd
másoknak a nemzeti nyelvükre. Ez igen sok pénzbe kerülne: egy
ilyen dokumentum "elõállítási költsége" több lenne mint a
közvetlen fordításé.
A megoldás a gépi fordítás. Ennek is két fajtája van: a közvetlen
nyelvrõl-nyelvre fordítás, vö. EC SYSTRAN. Illetve a közvetett:
de ekkor az "E-nyelv" helyett egy "P-nyelv" ("P" mint
"portábilis") kell, hogy a kétszeres torzítást kiküszöböljük.
Ennek a "P-nyelvnek" minél pontosabb leképezést kell teremtenie
tetszõleges két nyelv között úgy, hogy eközben nem szenved a
szöveg szignifikánsan nagyobb változást, mint a közvetlen
fordítás esetén. Ezt a feltételt pedig az eszperantó nem
teljesíti, mivel ugyanúgy strukturálisan inkonzekvens és
poliszentikus, mint az élõ nyelvek.
Ennek a "P-nyelvnek" nem kell egy ténylegesen beszélhetõ nyelvnek
lennie, lehet egy generatív nyelvtani szabályokból felépített
automata is: hasonlóan a Java-fordítókhoz és értelmezõkhöz.
Ha ez megvan, akkor a fordítás problematikája is megoldott, ui.
minden EU-s tárgyalásról szó szerinti jegyzõkönyv készül, amit
valós idõben rögzítenek. Ez a rögzített szöveg lehetne a "P-
fordító" bemenete, amelynek kimenetén a különféle "P-
értelmezõkre" kötött beszédszintetizátorok elõállítanák a
célnyelvek fordításait. Vagyis teljesen megspórolhatjuk a
tolmácsokat.
Addig is, míg a fentiek elkészülnek, a kommunikáció folyhatna az
öt legnagyobb EU-s nyelven. Említetted ennek kapcsán a
demokráciát: az alapvetõ jogokat csak az sértené, ha a helyi
autoritáshoz nem tudnál a helyi nyelven fordulni; egyébként a
görögökön kívül a jelenlegi EU-ban nem nagyon látok olyan nációt,
amelyet zavarna ez az idõleges helyzet. A csatlakozni kívánó
államok pedig vagy csatlakoznak az adott feltételek mellett, vagy
nem.
> De hát emberi tulajdonság, hogy a megtanultat, a nekünk kedveset õrizni
> akarjuk.
E gondolat kapcsán még egy aspektust emelnék ki. Ha az eszperantó
az EU hivatalos nyelve lenne, ezzel elvesztené az alapját arra,
hogy a "semleges" nemzetközi kommunikációs nyelv státusára a
továbbiakban igényt tarthasson. Ekkor már egy lesz a politikai-
gazdasági szuverenitásokhoz kötõdõ idiómák közül, és ez az
eszperantó EU-n kívüli erõteljes visszaszorulásához vezetne. Aki
tehát a zamenhofi eszmékhez hû akar maradni, a leghatározottabban
elleneznie kell a Nagy Károly Társaság elképzelését.
|
+ - | Re: A'ngy (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor, Ferenc!
hix.nyelv #91, :
> Lehet, hogy csak átvettem az apám által használt megszólitást, szüleim
> pedig nem javitottak ki:-(.
Emiatt nem kell :-(-nak lenned, szerintem ez eléggé általános. A mi
családunkban is volt egy rokon, akit mindenki "János sógor"-nak
hívott, holott ténylegesen csak a anyai nagyapámnak volt a sógora.
hix.nyelv #92, :
> Barkóföld a Medvesvidék (Salgótarján) és Ózd közötti dombos vidék
> eltünöben levö neve.
Most már én is rátaláltam etimológiai munkákban, így konkrét
elhelyezkedése nem világos: a Heves-Borsodi-dombságtól északra
fekszik, vagy az is beleesik? Forrásaim egyébként olyan etnográfiai
területként említik, mely a lakóiról, a "barkó"-król van elnevezve.
Azt is írják, hogy Barco Vince olasz származású generálisról jön a
név, aki a XVIII. sz. végén a 10. magyar huszárezred tulajdonosa
volt, amely alakulatnak itt -- Dél-Gömörben és Nyugat-Zemplénben --
volt a toborzási területe. (Bár mások szerint a név alapja a
"Bertalan" személynév kicsinyítõképzõs alakja, vö. "matyó" < "Máté".)
hix.nyelv #90, :
> A te'rgyem a hazastarsam novere
Az elmúlt napokban feltúrtam néhány korpuszt, de a "térgy" szónak
csak 'térd' jelentését találtam. Honnan van a te adatod?
|
|