Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 522
Copyright (C) HIX
2003-09-06
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: unibody construction (NYELV.0521..20030905) (mind)  16 sor     (cikkei)
2 Va: unibody construction (mind)  20 sor     (cikkei)
3 Re: unibody construction (mind)  11 sor     (cikkei)
4 Re[2]: Erdekes cikk (mind)  51 sor     (cikkei)
5 Baszk nyelvtan 4. (mind)  51 sor     (cikkei)
6 Re: unibody construction (mind)  16 sor     (cikkei)
7 Re[2]: Erdekes cikk (mind)  10 sor     (cikkei)

+ - Re: unibody construction (NYELV.0521..20030905) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szervusz Laertes! 

> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?

Ezt a kifejezést nem találtam a műszaki szótárban sem, de ha így 
van...:

> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

... akkor a magyar megfelelője az "önhordó karosszeria (-szerkezet)". 
(Manapság a személygépkocsik zöme vagy a VW bogár óta tán az 
egésze ilyen a nagy terepjárók kivételével. Legalábbis Eurázsiában.) 
Hogy aztán az "önhordó" angol eredetije miért nem self-barrel...? :)

Na, behúzott nyakkal elhordtam önmagam...: Gábor
+ - Va: unibody construction (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Laertes kérdi:

>hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
>unibody construction -t?
>Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

Tudtommal a magyar kifejezés önhordó karosszéria.
De hallottam már úgy is, hogy koporsó.

Üdvözlettel,
Balázs
 




__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com
+ - Re: unibody construction (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Laertes!

hix.nyelv #521, >:
> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?
> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

  Lezo > majd kijavít, ha tévedek, de én ezt 
"önhordó karosszéria"-ként ismerem.

(Ment listára és magánban is.)
+ - Re[2]: Erdekes cikk (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista!

  Úgyis pang a lista, és ami szám összeállt, az sem jön meg magától, így 
megengedek magamnak egy kis félig offtopik elkalandozást a Cap 
> által az 520-as számban említett, és általam az 
521-esben említett cikk kapcsán.

  Éppen Los Andinost hallgatok, a kecsuául énekelt népzenék közül kettő 
szövege a fenti cikk alábbi megállapításaihoz:

1. "A [kecsua] nyelvet beszélők alacsony társadalmi helyzete és megbecsülése
    miatt sokkal inkább a spanyolt részesítik előnyben..."

2. "A québeci francia esete világosan mutatja, hogy a negatív tendenciák
    ellen tudatosan küzdeni lehet például oktatás és társadalmi szabályozás
    útján, ha azok a nyelv státusának, megbecsülésének a növekedésére
    irányulnak."

A dalok azt illusztrálják, hogy a fenti két folyamat a jelenkorban együtt él.

Az 1. ponthoz egy Huanuni nevű faluból (Oruro megye, Bolívia) való 
bányászdal[*] egy strófája:

Ňoqa kari qoyaruna,
Huanunimanta jamush'ani,
Guardatojoyoj lamparayoj
Qoya runaman rijchusani.

Bányász vagyok,
Huamuniból ballagok,
Kezemben a lámpával
A bányában meghalok.

[* A közép-bolíviai bányavidék 1545. évi megnyitása óta mintegy nyolcmillió 
indián halt meg munka közben az ezüstbányákban.]

A 2. ponthoz egy Cacha nevű faluból (Chimborazo megye, Ecuador) gyűjtött 
(modernebb) gyermekdal egy versszaka:

Ňaupajman jacu cuyashca huahua
Ňaupajman jacu yachaicunahuan,
Mama llactapac ishcai rimaita
Rimashpamari yachacunchij.

Tanulásra fel,
Előre gyerünk!
Hazánk két nyelvével
értünk és beszélünk.

[A fordítások nem tőlem vannak. Azonban megállapíthatóan nem szó szerintiek --
 különösen a 2. --, de értelemtükrözőek.]
+ - Baszk nyelvtan 4. (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Baszk  Nyelvtan,  4..

              (a).       A hangtan  három törvénye.


                                                    D.S. y F.

1ş.   A  baszk  nyelv hangtani  törvényei a legkisebb  erőfeszítés  szabálya
értelmében  jött létre. Minél egyszerübben  lehet  egy  szót kiejteni, annál
közelebb áll  ez  a  nyelv  szelleméhez. Lehet,  hogy ez a törvény  megtalálhat
ó
más nyelvekben is, a magyar  nyelvben  az egyszerűség  szabálya  szintén
fennáll.

2ş    Az idegenből kölcsönzött  szavak nem tartják meg az eredeti hangsulyt, ez
t
vagy  elvesztik, vagy a tájszólásra  jellemző  hangsulyt alkalmazzák.
Általában minden  szótagot  megőriznek:  Pld.:

Latin: miraculum, Baszk mirakulu. Spanyol:milagro. Magyar csoda
 L       caritatem,    B.      caritate      S. caridad,           M.  jótét.
                      (Franciául: charité  --  jótét)

2ş  A   szó  örökbefogadás  módszere.

  Az  idegen  nyelvekből  kölcsönzött szavak   mássalhangzói  általában
gyengülnek,   az m véghang  elvész.  Pld.:
   A  L, dolorem >> B.dolore lesz    /magy. fájdalom/  .

        A  hangközi  n  átalakul heheztt h-vá.

       L. Anatem  >>  B:  ahate   M. /kacsa/
           Honorem  >>     ohore        /becsület/
          Sanum       >>        chahu        /tiszta/.

       Az erős mássalhangzók  a szó elején, és  l, m, n után hangzóvá vállanak.
Pld.
L.  pacem  >> bake    /béke (!!)/ -  L. punctum >>B. bundu  /pont  (.)/  -
turrem  >>  dorre   /torony/ -  empora >> dembora  /idő/.

        A  baszk  bake  és a magyar  béke között  nincs  nyelv-rokonság.  A
baszk  szó  latin  eredetű, míg  a magyar béke  a Szófejtő Szótár  szerint
törökből ered.
Azt  ugyaneddig  senki  sem  vizsgálta,  hogy a latinból vajjon nem az etruszko
k
közvetítésével érkezett  a szó, míg  a török esetleg más turáni  nyelvből
kölcsönzött.

       Az ajakhangok m-mé  alakulnak
       Biarritz >> Miarritze  - putillum>>mutil  /fiú/, - punem>>  muń / agyvel
ő
+ - Re: unibody construction (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

On Friday 05 September 2003 07:13, laertes wrote:
> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?

Egyteru".

> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?

Ez azert nem fedi pontosan az egyteru leirasat. Eloszor is olyan hogy alvaz 
az onhordo karosszerias autoknal (marpedig a mai szemelygepkocsik ilyenek) 
nincs. Masreszt a karosszeria termeszetesen nincs egy darabbol gyartva, 
hanem a mar osszerakott kaszni egy terfogatnak, egysegnek tunik (szemben 
azzal ahol a motorter [es esetleg a csomagter] elut az utastertol).

-- 
Udv, Sandor
+ - Re[2]: Erdekes cikk (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista, Tisztelt Racskó Tamás!

Válaszod lenyűgözött!
Ezek szerint a Nature nem hiteles, nem mérvadó nyelvi kérdésekben, sőt ahogy
az eredeti cikket elemezted, tkp. még a látszatát is kerülték a
tudományosságnak?! Az [origo] meg még mindezen torzított? (:-(((
Akkor nem véletlen, hogy a világról olyan sok mindent nem tudok, vagy
rosszul tudok?! (::-{))))>

Cap

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS