1. |
Re[3]: Generalisszima? (mind) |
56 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: szkarabeusz (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
3. |
Szlovakul (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
4. |
szkarabeusz <> cserebogar (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
5. |
re: szkarabeusz (mind) |
19 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re[3]: Generalisszima? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #511, Mártonfi Attila >:
> Számomra a főparancsnok asszony tökéletes, semleges stílusértékű
> megszólítás
Itt és most. Amennyiben a film nem itt és most játszódott -- Szegedi Gábor
erről adhatna némi infót --, akkor nem tudom, hogy a jelenlegi
nyelvállapotot mennyire lehet rávetítetni. Annál is inkább, mivel a fenti
forma csak az utóbbi évtizedben szilárdult meg.
(Ha egyáltalán megszilárdult: számomra itt és most is humoros hatást kelt
a "főparancsnok asszony", ugyanúgy mint az "óvóbácsi".)
> míg a generalisszim.* [...] nagyon erősen sztálini asszociációkat ébreszt
> -- tehát erősen konnotált.
Ilyesmire céloztam én is, amikor azt írtam, hogy "amennyiben a
'generalisszimusz' a mai nyelvállapotban elfogadható".
Persze az érintett korosztály a 1945--1953 között szocializálhatóak közül
kerül ki -- ez előtt és után a Sztálin ~~ generalisszimusz kapcsolat igen
gyenge reláció --, így nem tudom, a nyelvközöségben ténylegesen milyen
mértékben konnotált. Számomra ez már inkább egy humoros abszurd, olyan kb.
mint "Sztálin, a napjaink legnagyobb nyelvésze", minthogy az is volt...
Ugyanakkor erős asszociációkat ébreszthetne a "marsall" is, mert a
legutóbbi időben a szovjet hadseregből ismertük ezt a titulust, de ez még
nem teszi konnotálttá a szót egy Bourbonok korában játszódó Dumas-
fordításban. Ez utóbbi helyen a "tábornok/tábornagy" stb. anakronisztikus
lenne.
> számomra a hisztérika a főnév, és a hisztérikus a melléknév, tehát
> számomra nem abszurd: Ez a pasas egy hisztérika -- számodra nyilván igen
Számomra sem abszurd (egyszerűen helytelen), de pl. egy Freudról szóló
filmben az lenne; ennek ellenére én így mondanám: "Ez a pasas hisztérikus
alkat" (vagy a "pasas" stílusértében: "Ez a pasas tiszta hisztéria").
A szófaji eltérést magam is jelöltem, hiszen a "hisztérikus" és a
"tragikus" szavakat zárójelbe tettem. Ennek ellenére az ellentét fennáll,
hiszen a "hisztérika" szóval a "hisztérikus alkat", a "tragika"-val a
"tragikus színész" kifejezés alkot nemileg determinált párt (leszámítva
azokat, akiknél a "hisztérika", "tragika" nőneműsége már elhomályosult).
A jelenség köztes állapotát lehet megfigyelni a "tragika ~ tragikus"
ellentéténél, a "komika ~ komikus"-nál. Ez utóbbi egyszerre melléknév és
hímekre alkalmazható főnév. Ez utóbbit megmentette egy jelentésváltozás: az
értelme egyre inkább 'kabaretista' lett, míg az eredeti jelentésben ma már
inkább a "komikus színész" kifejezéssel élünk.
Így mára már Bach Szilvia is lehet komikus, ennek ellenére 510-esben adott
listám mutatja, hogy egyes területeken -- így a színészetben is -- nem volt
szokatlan a magyarban sem hím--nőnem megkülönböztetése. Ugyanez illeti
egyrészt a hadviselést is, másrészt a rangjelző címeket is.
|
+ - | Re: szkarabeusz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves hixre!
hix.nyelv #511, >:
> (*. Egyiptomban a Szkarabeusz <cserebogár> isten. Neve egyptomiul
> "Kheper", innen származik magyar neve is: Kheper>BÖL LETT csere).
>
> Szerintetek igaz ez?
Nem igaz. Ez olyan abszurd, mint a másik viccbéli "kecske" > "Kecskemét"
~ "Kiskunfélegyháza" etimológia.
Mellesleg a "szkarabeusz" nem a 'cserebogár'-nak felel meg, hanem a
'galacsinhajtó'-nak avagy 'ganajtúró bogár'-nak. Az egyiptomiak úgy
képzelték, hogy a Napot az égi pályáján úgy görgetik előre az égi
galacsinhajtók, mint ahogy itt a földön a trágyagolyót a ganajtúrók. Ha
tetszik, a Nap ~ ürülék kapcsolat még abszurdabb is, mint a fenti vicc.
Ami a "cserebogár"-t illeti, tudomásom szerint ezzel a szóval -- ezt sem
tudom most forrásokból ellenőrizni -- azonban valóban csere történt: csak
nem elöl, hanem hátul. Ugyanis eredetibb alakja a "cserebüly", ezt tette
"értelmessé" a népetimológia egy végződéscserével.
|
+ - | Szlovakul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tud valaki ezen a listan szlovakul ?
Mit jelent ez a mondat:
Jakowá práza, takowé plátno.
(Latinul: Par est fortuna labori).
Koszonettel, Gabor
|
+ - | szkarabeusz <> cserebogar (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado :
>Temakor: szkarabeusz ( 7 sor )
>Idopont: Tue Aug 19 22:46:34 CEST 2003 NYELV #511
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>(*. Egyiptomban a Szkarabeusz <cserebogár>
>isten. Neve egyptomiul "Kheper", innen
szkarabeusz az nem cserebogar
Udv,
awender
|
+ - | re: szkarabeusz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
1. A szkarabeusz nem cserebogár, hanem galacsinhajtó vagy ganéjtúró
(ezt a kettőt mindig keverem, de sebaj, majd Racskó Tamás
kiigazít).
2. Elég jelentős hangtani változásokra lenne szükség a levezetéshez,
ami igen gyanús.
3. Az egyiptomi--magyar kapcsolatok nem voltak túl sokan a
történelemben.
4. A fentiek alapján persze elvben elképzelhető, hogy mindenféle
közvetítőnyelven keresztül menve ez történt, de alaposan adatolni
kellene, márpedig ez nem történt meg.
5. Az etimológiai szakirodalom alapján a cserebogár szó elejében a R.,
N. cserebüly található, ami ugyan ismeretlen eredetű (legkorábbi
adata a 14. század végéről való), de még nehezebben lehet
összehozni az egyiptomival.
6. Ha valami hihetőbbnek hangzik, az az, hogy ez a cserebüly
hangutánzó szó, a hangutánzás ugyanis igen tipikus módja az
állatnévadásnak.
Üdv: Attila
|
|