> "Közúti baleset Velencén: hárman meghaltak" (újsághír) Aki
> Olaszországba utazott, az viszont azt mondhatja: Velencében jártam.
> Most akkor melyik alak a helyes? Netán mindkettő?
Mindkettő, aszerint, hogy melyik helyről van szó. Éppen a ragozás
különbözteti meg a magyarországi Velencét az olaszországitól.
La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net>
A tevemacit a kuratoriumba!
A zsidó naptárban ma 5763. tammuz 9. van. [Kalen Discovery 3000]
|
HIX NYELV #475, Szegedi Ga'bor:
>"Közúti baleset Velencén:
Ez a magyarorszagi Velence.
>Aki Olaszországba utazott, az viszont azt mondhatja:
>Velencében jártam.
Ez pedig az olasz.
A pontossag kedveert: Aki Olaszorszagba utazott, az nem mondhatja,
hogy "Velenceben jartam", csak akkor, ha tenyleg Velenceben jart... ;]
>Most akkor melyik alak a helyes? Netán mindketto?
Igen, mindketto, mert mast jelentenek.
--
Udv,
Hunter http://vnet.hu/huntah/ -[HE 1.15beta10;]-
|
Kedves Gábor!
hix.nyelv #475, Szegedi Gábor >:
> Egyes szabalyokat eleve betarthatatlannak alkottak.
Kitűnő mottót választottál a beírásodhoz :-))
> Most akkor melyik alak a helyes? Netán mindkettő?
A téma szerepelt a 450. és korábban a 14. számban. A kérdés szempontjából
lényeges aspektusa az alábbi (engedelmeddel nem fogom harmadszor is teljesen
beidézni magamat):
- külföldi településnevek esetén belviszonyragot (-ban/ben, -ba/be, -ból/ból)
használunk,
- magyar[országi] -- azaz "belföldi" -- településnevek esetén általában
külviszonyrag kell (-[o/e/ö]n, -ra/re, -tól/tól),
ill. az esetek kisebbik részében (melyeket zömmel a név utolsó betűje
esetleg összetételi tagja határoz meg) belviszonyrag járja (persze vannak
kivételek is).
Tehát a magyarországi Velence esetén: "Velencén", az olaszországi Velence
esetén "Velencében".
A fentiekhez kis kiegészítés:
Egy olaszországi Velecében lakó magyar nyelvhasználatában, ha otthonának
-- ezáltal mintegy "belföldnek" is -- tekinti a várost, természetesen
előfordulhat a Velencén alak.
Bartha Csilla írja, hogy az USA-ban lévő New Brunswickben lévő magyar
kolónián mindenki a [núbrasznvikon] ill. a [nyúbrunszvikon] alakot használja,
ugyanígy előfordult a "New Yorkon" és a "Clevelandon" alak is.
J. Soltész Katalin gyűjtésében a környező országokbeli magyar napilapokból
a 60-as években ilyen formák ismertek, pl. Bartos^ovicén, Sedlicén, Z^ilinán;
Ploies,ti-en, Ci^mpinan, Sinaian; Novi Sadon, Slamkamenre, Smederevón; stb.
Ugyanakkor Magyarországon is eltérhet a helyi úzus a köznyelvitől. Kiss
Jenő rábaközi példákat említ: "Beledben", "Mihályiban" (a köznyelvi
"Beleden", "Mihályin" helyett). Bartha Csilla megemlíti egy kolléganőjét, aki
a helyi buszon addig nem kapott jegyet, amíg köznyelvi módra "Noszvajba"
akart menni, csak miután javított "Noszvajra" formában. Csíkszeredán a
"Csíkszeredában" forma járja -- ezt aztán az erdélyi köznyelvben nem teljesen
jártas újromantikusok az egész Erdélyre "kiterjesztik".
Van egyszer tehát a külföld--belföld dichotómia, az utóbbin belül pedig a
fonetikai-morfológiai eredetű kettősség, melyet át-átszíneznek a helyi
nyelvből a köznyelvbe utat talált "kivételek".
|
A NYELV 0475-ban írta Szegedi Ga'bor >:
>"Közúti baleset Velencén: hárman meghaltak"
>(újsághír)
>
>Aki Olaszországba utazott, az viszont azt mondhatja:
>Velencében jártam.
>
>Most akkor melyik alak a helyes? Netán mindkettő?
Az általában igaz, hogy a történelmi Magyarország határain kívüli település
csak -bAn ragot kaphat, míg a magyar települések vegyesen. Így adódik, hogy
az olaszországi Velence mindig -bAn raggal toldalékolódik, ezzel szemben a
tóparti Velence -On raggal.
Üdv:
Attila
|