Mi magyarok (nagyon helyesen) igyekszunk minden idegen szot az eredeti
kiejtesnek megfeleloen (de legalabb hasonloan:) kiejteni. Irasban a
magyarban mar meghonosodott szavakat kiveve pedig az eredeti irasmodot
kovetjuk. Ha nem ragaszkodnank a sajat atirashoz, ami alapjan valoban
egy kicsit jobban tudja az atlag magyar kiejteni a kinai szavakat,
akkor egy picit ugyan vesztenenk a kiejtes pontossagan (ami a legtobb
esetben egy laikus szajabol igyis-ugyis erthetetlen egy kinai
szamara), viszont irasban igazodhatnank az elfogadott latin betus
atirashoz (a WG-t mar az angol anyanyelvuek sem hasznaljak, pedig ok
az alapjan ejtenek pontosabban) es igy a laikusok is jobban be tudnanak
azonositani pl. egy nevet.
Amiota a kinaiak nem hallgatnak Laozi-re (Lao Ce) es nem elik le az
eletuket anelkul, hogy ki-ki tegyek labukat a szulofalujukon ;-),
SZVSZ fontosabb, hogy pl. a lakasat kinaiaknak kiado magyar
megert(hes)se, hogy az ujsagcikkben szereplo kinai az o alberloje vagy
sem (legyen akar gyilkossagrol, akar testvervarosi kapcsolatrol szo),
mint az, hogy melyik atiras ejtheto valamivel nagyobb pontossaggal az
atlag magyar olvaso szamara.
(Azt hiszem, innentol mar csak ismetelnem magam.;-))
kbalazs
|
Milyen jo ha keznel van nehany sinologus, rogton van olvasnivalo :))
On Wed, 3 Apr 2002 02:32:18 CEST, Apatoczky Akos wrote:
>A pinyin (sot: pinjin :-) valoban jol hasznalhato annak, aki ismeri a kinai
>nyelvet, tudja, hogy az atiras mogott milyen fonetikai-fonologiai jelensegek
>vannak. A magyar nepszeru atiras azonban nem nekik, hanem a kinaiul nem tudo
>magyaroknak keszult, tobbek kozott a nagymamamnak, aki nem tud megbirkozni a
>Xi'an varosnev kiolvasasaval, es ugyan a Hszian szot sem konnyu kimondania,
>ezzel megis nagy valoszinuseg szerint kozelebb lesz az eredeti kiejteshez
>azon egyszeru oknal fogva, hogy a magyar atiras magyar betuket hasznal.
Errol van szo.
Akit bosszant a jelenlegi magyar atiras (mint pl. engem is..),
gondoljon csak bele abba, hogy (mondjuk) a kozeli rokonsagabol mennyien
birkoznanak meg a pinyinnel.
Ez persze nem jelenti azt hogy nem bosszanto ez a nepszeru atiras, azt
hiszem ideje lenne megreformalni.
Balazs:
>>En kulonosen azt tartom bosszantonak, amikor ugyanabban a
>>szovegben egyszer az egyik, aztan meg a masikat hasznaljak.
>Egyetertunk! En szoktam szolni az online ujsagoknak ha ilyet latok,
>altalaban sikerul oket "ravenni" a Pinyin hasznalatara. Az angol
>nyelvu forrasok, amikbol dolgoznak, amugy is ezt hasznaljak, igy
>"onkentelenul" is ezt teszik. ;-)
Ez az utobbi par ev termeke, es altalaban a kevesbe profi ujsagirok
muve (a Nepszabadsagban pl. egy darab pinyin-atirast nem talalsz,
behelyettesitik a pinyin-magyar szotarbol az illeto szot) - ezzel kb.
egyidoben kezdett elharapozni az orosz nevek angolos atirasa is, amitol
egnek all a hajam...
>(Kanton, ha mar igy honosodott meg a magyar nyelvben ;-) )
A britek is ragaszkodnak pl. a "Peking" atirashoz, meg ha mashol
pinyint hasznalnak is. Valoszinunek tartom, hogy Kanton, Peking, Hong
Kong magyarul mindig ebben a formaban fog megmaradni, akarmi is legyen
az atiras.
(errol az egeszrol az jut eszembe, amikor tobb ev haza-nem-menes utan
elmentem sorozgetni a barataimmal odahaza, es egy ido utan ramszoltak,
hogy ne jatsszam mar az agyam, mit modoroskodok itt, benyoghetem azt a
"g"-t a Sa'ngha'j szoba..).
Amugy (akit erdekel a dolog) csinaltam egy szavazast, tessek velemenyt
alkotni:
http://www.azsia.net/pollBooth.php?pollID=17
Udv,
Guczo
|