Kedves Attila!
hix.nyelv #182, Láng Attila D.:
> hogyan ékezik helyesen a lengyel Zdzislaw keresztnevet?
Csak az "l"-en van áthúzás, egyébként ékezetmentes: "Zdzisl~aw".
(Hogy a mai nap se teljen el etimológia nélkül: jelentése 'itt a
dicsõség', vö. cseh "zde" 'itt' + le. "sl~awa" 'dicsõség, hírnév')
Cserébe én is kérdeznék valamit -- nem személyesen tõled, hanem a
listatagoktól -- hogyan írják litvánul azt az utónevet, amit némileg
magyarosítva [szíriusz]-nak ejtenek. Családnévként találtam "Syrius"
és "Sirius" alakját is, az égitest írása "Sirijus". (És vajon az elsõ
"i"-k alá kell-e farkinca?)
Üdvözlettel,
Racskó Tamás
(megy magánban is, a listára is)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #182, Láng Attila D.:
> Biztos? Mindig úgy emlékeztem, hogy a második z ékezetes, de nem
> rémlett, hogy pont-e vagy vesszõ.
Biztos. A "z"-n két fajta ékezet lehet a lengyelben: (1) pont: akkor
kiejtése ugyanolyan SAMPA szerinti [Z], mint a magyar "zs"-é (ez a
hang más etimológiai alap esetén írható "rz"-ként is); ill. (2) éles
ékezet: ekkor a magyaroknak sejpes "z"-nek vagy "zs"-nek tûnõ
alveolopalatális frikatívát jelöli (SAMPA: [z\]). Ugyanakkor az éles
ékezetes "s', c', z', dz'" betûk _csak_ mássalhangzók elõtt
alkalmazhatóak, mivel egyébként a 'lágyítandó' ékezetmentes alapbetû
után írt "i" használandó (sõt, ha az "i"-t mgh. követi, akkor az "i"
nem is hangzik, csak a 'lágyító' hatása marad meg).
Vö. "dz'wie,nk" [dz\v'eNk] 'hang', de "dzien'" [dz\eJ] 'nap': a két
szóban "dz'" ill. "dzi" jelöli ugyanazt a [dz\] affikátát.
A kérdés, tehát hogy van-e pont a "z"-n, vagy nincs. Most segít az
etimológia: már írtam, hogy a "zdzi-" elõtag jelentése 'itt', és ez a
szláv szó a csehben maradt meg "zde"-ként.
A lengyel ún. dzekáló nyelv (mint az ukrán és a szorb), tehát a szláv
lágyított "t" helyén "c"-szerû hang (jelesül "c'" [s\]), a lágyított
"d" helyén "dz"-szerû hang (ebben a nyelvben "dz'" [z\]) áll, vö.
lengyel "dzien'" 'nap' szó, melynek cseh párhuzama a "den", sõt, ha
ezt a lengyel szót ragozzuk, akkor visszakapjuk a kemény "d"-t, pl.
"dzien' po dniu" [dz\eJ po-\dJu] 'nap nap után'.
Így tehát megállapíthatjuk, hogy a "Zdzisl~aw" (1) "z"-je szláv "z"-
bõl ered, ezért "z" maradt; (2) "dz"-je "d"-bõl származik, tehát
sejpes "dz'", de a követõ "i" miatt ékezet nem kerül rá.
> Emlékeim szerint az ejtése zsdzsiszvaf, vagy nem?
Izolált ejtése SAMPA szerinti [zdz\is5af], ahol az elsõ [z]
opcionálisan ejthetõ [z\]-nek (a [dz\] okozta hasonulási
jelenségként), és az [5] -- vagyis az oroszos-angolos sötét "l" --
különösen az alsóbb köznyelvben lehet angolos [w] félhangzó. Ennek
megfelelõen magyarosan lehetne az ejtés "zdzjiszuaf", de a te
"zsdzsivaf"-od is megfér, mert magyarra nehezen és ambivalensen
leképezhetõ hangokról van szó.
|
> Csak az "l"-en van áthúzás, egyébként ékezetmentes: "Zdzisl~aw".
> (Hogy a mai nap se teljen el etimológia nélkül: jelentése 'itt a
> dicsõség', vö. cseh "zde" 'itt' + le. "sl~awa" 'dicsõség, hírnév')
Biztos? Mindig úgy emlékeztem, hogy a második z ékezetes, de nem
rémlett, hogy pont-e vagy vesszõ. S most az elsõ z is gyanús lett.
Emlékeim szerint az ejtése zsdzsiszvaf, vagy nem?
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
MEDALIA = Gomblyukban viselt kerti virag.
|