NYELV #622:
>> Valahol, valamikor felmerült az, hogy milyen mûveletlenségrõl
>> árulkodik, ha valaki a <swap> számítástechnikai mûszót /szvep/-nek
>> ejti. Hiába ejti így a fél ország, a magukat mûveltebbnek tudók
>> valószínûleg sikerrel akadályoznák meg a szó <szvep> formában
>> történõ szótárazását "bunkóságra", mint nyelvi jogvesztõ bûnre való
>> hivatkozással.
>
> Hmm, és akkor a mûveltebbek szerint hogy kell ejteni? Nagyjából
> 10 éve viszonyom van az angol nyelvvel, de maximum erõltetett kelet-
> londoni akcentussal ejteném 'szváp'-nak. Szerintem a helyes kiejtés
> a 'szvep'.
A bankszakmában is használatos az angolból átvett "swap" kifejezés
a csereügyletekre (swap deal). Ezt a szót ebben az értelemben
"szvap"-nak, vagy ennél is gyakrabban "szvop"-nak ejtik.
Üdvözlettel,
Lázár Péter
|
>Egy érdekes változatot szoktam még hallani itt-ott: imágó. Kicsit
fura, nem
>is tudom, hogy tetszik-e vagy sem, inkább csak annyit mondok rá:
érdekes.
Nem is annyira érdekes, hiszen ez az eredeti latin szó, amelybõl a
francia/angol "image" ered.
>>még a szenvidzset is szendvicsnek ejti.
>Attila, ezt nem egészen értem.
Én sem. Ki ejti az angol "sandwich" szót dzs-vel? És miért kellene így
ejteni?
Ferenc
|