1. |
Re: Irogep (mind) |
19 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Irogep (mind) |
48 sor |
(cikkei) |
3. |
Megegyszer: Rugalmas grizmo (mind) |
19 sor |
(cikkei) |
4. |
irogep (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
5. |
a franya nemet nyelv (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: *** HIX NYELV *** #1278 (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Irogep (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok!
Attila, irod:
: Mädchenjahre einer Königin. Rá is csodálkoztam, micsoda
: nonszensz, a König természetesen nõnembe került, a Jahr a Mädchen
: miatt szintén kapott egy -e nõnemképzõt, de az ein az már hímnemû,
: -er!
Ez most vicc vagy komoly? Osszetett foneveknel az utotag hatarozza
meg a fonev neme't, igy a "Jahre" egyszeruen tobbesszam, mivel nem kell
osszetett foneveknel egyik tagot sem atkepezni masik nemre. Az "einer"
pedig az "eine" nonemu alak birtokos esete ("egy kiralynonek a
leanyevei").
Udv,
marky
|
+ - | Re: Irogep (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila,
Kezdem a vegen:
> a kivétel _próbára teszi_ a
> szabályt, hiszen ahol kivételt találunk, ott el kell gondolkodnunk
> azon, hogy csakugyan létezett-e a szabály.
Na ez az. Ide is begyuruzott. NEM, NEM, NEM! Ez egy osi jogi elv, elso
(tudtommal) dokumentalt felhasznalasa L. Cornelius Balbo ugyeben
eljaro Cicerotol szarmazik (i.e. 56):
Quod si exceptio facit ne liceat, ubi <non sit exceptum, ibi> necesse
est licere.
Az elv pofon egyszeru es nem kell megeroszakolni a nyelvet a
megertesehez. Ha latsz egy szabalyt, hogy pl. "A porcelanboltba kerekes
szekkel reggel 8 es 9 kozott bemenni tilos", ebbol egyertelmuen
kovetkezik, hogy ezen idopontokon kivul szabad. Nem kell extra
jogi ervelest folytatni, hogy miert is. Ha van kivetel a szabaly alol,
akkor van szabaly is. Pont.
> teljesen magyar anyanyelvû emberek tömegei követik el ezt a hibát
Ez szamomra oxymoron. Ha tomegek hasznaljak, akkor mitol hiba? En
meg abban a korszakban szocializalodtam, amikor egyesek foggal korommel
vedtek a (hibas) 'ikes ige' ragozast. Aki iszokot mondott, azt a
pokol kenkoves tuszevel sujtottak. Aztan egyszer csak felebredt
az illetekes elvtars egy reggel, es hirtelen szabalyos lett az iszok.
Ezt most tenyleg nem ertem. Egyik oldalrol azt mondjak nekem a
szakemberek, hogy teljes nyugalommal teremtsem meg a magyar szaknyelvet
(bar nem vagyok mar teljesen anyanyelvi szinten), masik oldalrol meg
nincs jogom hasznalni egy olyan konstrukciot, ami a logikam szerint
jobban kifejezi amit akarok mondani.
> ott ül és nem tud magyarul, õ bizony része a Te cselekvésednek
De nem resze a kommunikacionak. Eppen azert nem resze, mert angolul
tortenik, igy megnyugszik, hogy ertene ha akarna, tehat oda sem figyel.
De ezen a vegtelensegig lehet vitatkozni. Tok mindegy. Az igazi
kerdes, hogy miert elvaras egyik esetben velem szemben, hogy megteremtsem
a magyar nyelvi megfeleloket, masik esetben meg eszembe nem jusson
egy picit sem elterni. Meg akkor sem, ha tomegek teszik ezt. Valamit
nagyon nem ertek. Biztos az en keszulekemben van a hiba.
Udv,
Gyula
|
+ - | Megegyszer: Rugalmas grizmo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Bocs, a minapi üzenetem unicode-os* lett.
Küldöm mégegyszer, olvashatóbb formában:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Mártonfi Attila írta:
> No, jó, rugalmasságra természetesen szükség van. Ha az egyik
> kezdeményezést nem fogadta lelkesedés, és van alternatíva, nyugodtan
> lehet váltani.
Erre példaként hozhatjuk, hogy annakidején, a hazai internet
hajnalán a "homepage" fordítása gyanánt az "ottlap" volt az elsõ
(nem tudom, ki által) javasolt változat. Alternatívaként a "honlap"
bukkant fel, és ez lett az elterjedt.
Bónuszként egy fordítanivaló, gépészeknek: equal addendum gearing
Szegedi Ga'bor , http://gszegedi.freeweb.hu)
Ha nem vagy a megoldas resze, akkor a problema resze vagy
*Az is jó kérdés, mi ennek a magyar megfelelõje.
|
+ - | irogep (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Kémika van: diáklány a vegyészkaron.
Persze! A szabály nem szigorú. Nem is állítom, hogy az "ezoterika" hibás
lenne,
csak azt, hogy az "ezotéria" is helyes, sõt talán egy picit helyesebb.
>Most láttam a
>napokban az Egy királyno leánykora címu Romy Schneider-film eredeti
>címét: Mädchenjahre einer Königin. Rá is csodálkoztam, micsoda
>nonszensz, a König természetesen nonembe került, a Jahr a Mädchen
>miatt szintén kapott egy -e nonemképzot, de az ein az már hímnemu,
>-er! Nyilván van egy ilyen követelmény, hogy nem lehet minden szó
>egyforma nemu.
Az a fránya német névszóragozás!!!
A "Jahr" semleges: das Jahr. A többes alanyesete: Jahre. (A németben a
fõnév
többesszáma 8 vagy 9 féle lehet!) A Ma:dchen sem nõnemû, mert a lány (Magd,
nem
használt, régies forma) ugyan nõnemû, de a -chen kicsinyítõ képzõ semleges.
Az
"einer" pedig nem hímnemû, hanem az "ein" nõnemû birtokos esete. Ennyit
a
német
nyelv finomságairól. Olyan követelmény, amelyrõl az utolsó mondatban írsz,
nem
létezik. Remélem, minden meg van magyarázva :-)
Ferenc
|
+ - | a franya nemet nyelv (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Rá is csodálkoztam, micsoda
>nonszensz, a König természetesen nonembe került, a Jahr a Mädchen
>miatt szintén kapott egy -e nonemképzot, de az ein az már hímnemu,
>-er! Nyilván van egy ilyen követelmény, hogy nem lehet minden szó
>egyforma nemu.
Attila, ez az erveles teljesen helytelen, nem is tudom, komolyan
gondoltad-e, vagy resze valamifele viccnek. Nyelvi tudasod miatt inkabb
viccnek gondolom, de ha nem, akkor nehogy valaki igy tanulja a nemetet:-))))
A Jahre az tobbesszam, az einer az birtokos esetben van, nagyon szepen
nonemben a Königin miatt.
A nemet nyelv nem franya:-))) Nem jobban mint az angol:-)))))
udv vica
|
+ - | Re: *** HIX NYELV *** #1278 (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Levelezõk!
Néhány kérdés, megjegyzés.
"Csak túl tapintatosak, mint az egész PC."
Bocsánat a kérdésért: Mi az a PC ?
Ugye nem Personal Computer?
Idézet: "A szaknyelvben jó lenne az egyértelmûség."
Ugye, nem csak a szaknyelvben?
Más:
"Udvarias akarok lenni vele, esetleg irodalmibban: irányában."
Tekintettel arra, hogy az "irányában" a "felé" szinonimája, úgy látom
hogy a felé helyett - mivel sokan kárhoztatják - az irodalmibb "irányában"
kezd terjedni.
Ezt ugyanolyan rossznak tartom, mint a felét. (L. az ide vonatkozó megjegyzések
et)
Pl:
"> Na és magyarul, az anyanyelvünkön elintézhetjük az állandó határozót
> egy hanyag felé-vel???
Az biztos, hogy nem."
Akkor egy hanyag irányában-nal sem, nemde?
Üdv
Laci
|
|