Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 133
Copyright (C) HIX
2002-05-27
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Bartos: Magyar szotar, LAD (mind)  63 sor     (cikkei)
2 Elvalasztas kerdojelekkel (mind)  12 sor     (cikkei)
3 volna, lenne; toszamnevek (mind)  30 sor     (cikkei)
4 Frau (mind)  10 sor     (cikkei)
5 Szamok (mind)  14 sor     (cikkei)
6 Re: volna-lenne (mind)  42 sor     (cikkei)
7 Re: toszamnevek (mind)  26 sor     (cikkei)
8 Re: karikatura (mind)  15 sor     (cikkei)
9 Re: Nem! De! (mind)  116 sor     (cikkei)
10 RE: HIX NYELV #132 (Bartos-szotar) (mind)  39 sor     (cikkei)

+ - Re: Bartos: Magyar szotar, LAD (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Tisztelt Lista, Kedves Éva, Kedves LAD!

Kedves Éva!

>Felado :  [Hungary]
>Idopont: Fri May 24 10:23:10 CEST 2002 NYELV #131
>Figyelmetekbe ajánljuk a fordítók körében nagy népszeruségnek örvendo,
nemrégiben megjelent Corvina kiadványt. Bartos Tibor: Magyar szótár (Egymást
magyarázó szavak és fordulatok tára I-II.)>
>Negyven esztendei szógyujtés éos szinomímakeresés eredménye a klasszikus
Roget-tezaurusz, az angol nyelv legnagyobb "szókincstárának" módszere
szerint 304 fogalomkörbe rendezett, és ezeken belül logikai-asszociatív
sorokba, stilisztikai értékük szerint sorrendbe szedett s így valóban
egymást magyarázó szavak és fordulatok óriás tára>
>Juhászné Nagy Éva

Nagyon köszönöm, hogy felhívtad a figyelmet a könyvre, eddig még nem
találkoztam vele. Ha valóban azt tudja, amit leírtál (és miért ne tudná?),
akkor az számomra egy rendkívül fontos mû, talán a legfontosabb, mert a
következõ munkám során tudom majd hasznosítani.


Kedves LAD!

>Felado : La'ng Attila D.
>Temakor: Bartos-szotar ( 21 sor )
>Idopont: Sat May 25 18:23:19 CEST 2002 NYELV #132
>> Figyelmetekbe ajánljuk a fordítók körében nagy népszeruségnek örvendo,
nemrégiben megjelent Corvina kiadványt.>>
>  Nos, Éva, én pedig figyelmedbe ajánlanám a HIX-etikettet: Ebben egy szó
sincsen arról, hogy ha egy reklámozott termék összefüggésben van a lista
tárgykörével, akkor ott szabad reklámozni. Nem szabad.
A HIX ingyenes szolgáltatás, ami nem azért jött létre, hogy a Te
céged itt sütögesse a pecsenyéjét. Amint látom, freestartos postacímed és
ingyennetes weboldalad van. Tudod, aki pénzt akar keresni, annak valami
pénzt áldoznia is kell rá. Adj föl fizetett hirdetést újságokban. Ráadásul
nagyobb is lesz a kereslet. >

Sokáig tépelõdtem, hogy reagáljak-e leveledre, leveleidre, amelyekbõl
számtalan olvasható a HIX listákon. Nos eddig nem tettem.
...
Most, hogy e sorokat írom, most is csak nyelek egyet, és itt abba is
hagyom...

Cap
http://web.axelero.hu/torszoft

Ui.:
Kedves LAD!

Ez itt az egyszemélyes cégem honlapja, 11 éve dolgozok egy programon, és már
csináltam egy pár milliós adósságot, szétesett a családom, megromlott az
egészségem stb. Ne nézd meg LAD, mert még esetleg hatással lesz Rád, esetleg
veszel a programomból és így hozzásegítesz ahhoz, hogy *sütögessem a
pecsenyémet*.
Van Neked fogalmad arról, hogy hányan vagyunk, akik nem gazdagodtunk meg?
Arról, hogy milyen kínkeserves dolog megtalálni egy vevõt? Arról, hogy a
Compfair Vásárdíjas programomat kiállítottam még 93-ban, az öt nap 250.000
Ft-ba került és kb. ennyit is hozott be, tehát az elõkészítéssel együtt -
rengeteg munkával - két hét alatt kerestem 0 Ft-ot? A hirdetések kész
ráfizetés. Több száz(!) helyen mutattam be a programomat személyesen, az
elején csak minden 15. vette meg (késõbb már minden 5.).
Na de tényleg hagyjuk.... Megyek sütögetni...
+ - Elvalasztas kerdojelekkel (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
A magyar újságokban mindennaposak az ilyen elválasztások, mint 
"tró-nörökös", "ren-dõr". 
Szerintem már az is bosszantó, hogy az ujságíró (ill. az általa 
használt szöveg/kiadványszerkesztõ program) nem tud magyarul. 
Ha ehhez hozzátesszük, hogy a hibás írásmód az újságokon 
keresztül emberek tízezreihez sõt százezreihez jut el, akkor ez 
már több, mint bosszantó.

Mit lehet tenni a jelenség ellen?

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Fejetlenseg = duzzado togyu tehenek az istalloban
+ - volna, lenne; toszamnevek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
>Mi a kûlõnbség a "volna" és "lenne" szavak kõzõtt? Igaz-e, hogy
>elõbbi a "volt" szóból, utóbbi a "lesz" szóból származik?

Termeszetesen igaz. A "volna" a "volt", a "lenne" a "lesz" felteteles
modu alakja. A "lenne" inkabb a befejezetlen, jovobeli esetekre, a
"volna" a befejezett multbeli esetekre vonatkozik (jo lenne, ha holnap
sutne a nap = meg lehetseges; jo volna, ha sutne a nap = nem
lehetseges), de a mai nyelvhasznalat nemigen tesz kulonbseget a ket
alak kozott. Mindenesetre a felteteles multban csak a "lett volna"
alak letezik.

>Kérlek, segítsetek abban, hogy mik az ezernél nagyobb számokat
>jelentõ tõszámneveink.

>10^21 = (ez meglepõ módon nincs a szótárban, nyilván trilliárd)

Azert nincs a szotarban, mert a billiardnal nagyobb -ard kepzos
szamnevek a gyakorlatban nem hasznalatosak. Elvileg kepezhetok, de
senki sem hasznalja oket, fokent azert, mert a mindennapi eletben
ekkora szamok nem fordulnak elo, a tudomanyban viszont a 10^21 tipusu
jeloles a jaratos.

>10^36 = szexillió

SZVSZ szextillio.

Termeszetesen elkepzelheto lenne a nonillio, decillio, undecillio
elnevezes, de ezeket nem hasznaljak.

Ferenc
+ - Frau (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
>Azt fogja óhajtani, hogy ne legyen
>Frau Direktor, ha mellette nem Mann Direktor van, hanem Herr Direktor

SZVSZ ez nem stimmel. A Mann Direktor parja ugyanis nem a Frau D.,
hanem a Weib D. volna. A Frau parja a Herr. Az csak a nemet nyelv
udvariassagat mutatja, hogy a Frau szo mar teljesen kiszoritotta Weib
szot. (Mint ahogyan ujabban magyarul is bunozo holgyekrol szoktunk
hallani.)

Ferenc
+ - Szamok (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
> 10^36 = szexillió
> 10^39 = szexilliárd

  Ez az egy nem stimmel: t is van benne, szextillió, szextilliárd.

> 10^51 = oktilliárd
> Kérdésem, hogy helyes-e a kõvetkeztetés. És mik jõnnek ezek után?

  Helyes, és nonillió, nonilliárd, decillió, decilliárd. Tovább
gyakorlatilag nem használják, de képezhetõ ezután is: undec-, duodec-,
tridecillió, -árd stb.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
KOLLABAL = Osszeomlott uditoital-buli.
+ - Re: volna-lenne (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves hpszt!

hix.nyelv #132, :
> Mi a kûlõnbség a "volna" és "lenne" szavak kõzõtt?
Segédigeként, statikus létezést kifejezõ létigeként használva szinte 
semmi: a "volna"-ban talán erõteljesebben érezhetõ a jelen, míg a 
"lenne"-ben a jövõ ("Jó volna, ha találkoznánk" - 'ebben a 
pillanatban'; "Jó lenne, ha találkoznánk" - 'a közeli jövõben, ill. 
általában'). De lehet, hogy a mai köznyelvben ez már csak 
belemagyarázás. Én magam gátlástalanul cserélgetem a két alakot az 
cikk végén következõk figyelembevételével.

> Igaz-e, hogy elõbbi a "volt" szóból, utóbbi a "lesz" szóból származik? 
Igaz, annyi kis pontosítással, hogy a "volna" a "van" igébõl 
származik, a "lenne" a "lesz"-bõl. Mintkét ige múltidejû tövéhez 
járul a feltételes mód jele: "vol-" (< "vol-t"), ill. "le-" (< "le-
tt": e tõ esetén a toldalék elsõ mássalhangzója megnyúlik!). 
A "van" ige ragozása azonban hiányos: nincs felszólító módja 
("*vagyj!"), nincs jövõ ideje ("fog *vanni"), nincs feltételes módú 
múlt ideje ("*volt volna"), nincsenek ható alakjai ("*volhat") stb., 
és egy speciális esetet[*] kivéve nincs fõnévi igeneve ("(*)vanni"). 
Ezen alakok pótlására a "lesz" 'válik vmivé' ige alakjait használjuk. 
Ezzel a magyar "van" létige ugyanúgy többtövû (vi. "szuppletív"), 
mint ahogy az pl. az indogermán nyelveknél "szokásos" (angol "to be: 
am/is/was", francia "e^tre: suis/est/fus", orosz: "büty: 
jeszty/bül/bugyet"), tehát ezek a pótolt alakok úgy is felfoghatóak, 
hogy a "van" ige egy új tövét alkotják. Rendhagyó dolog a 
rendhagyóságban is, hogy az általad kérdezetteknek megfelelõen 
feltételes mód jelen idõben párhuzamos alakok élnek egymás mellett. 
Ugyanakkor fontos, hogy megkülönböztessük azokat az eseteket, amikor 
a "lesz" igébõl képzett alakok jelentése nem 'van', hanem 'válik 
vmivé'. Ekkor különböznek a "van"-os és a "lesz"-es alakok 
(pontosabban a "van"-osak nem alkalmazhatóak), pl. "nyelvész lett" 
'nyelvésszé vált és [feltételezhetõen] most is az', de "nyelvész 
volt" 'egy idõben nyelvészként mûködött de [feltételezhetõen] most 
már nem'. Még feltûnõbb a különbség a határozóragos "nyelvésszé lett" 
szerkezetben, itt ugyanis a "van"-os alakok egyáltalán nem 
használhatóak. Ebbõl következik az a helyzet, amikor van különbség a 
"volna" és a "lenne" szavak között, mivel csak "nyelvésszé lenne" 
használható, "nyelvésszé *volna" nem. 
[*] Használható a "vanni" fõnévi igenév tekintethatározói szerepben: 
"Van vaj otthon?" - "Vanni van, de már elég avas."
+ - Re: toszamnevek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves hpszt!

hix.nyelv #132, :
> Kérlek, segítsetek abban, hogy mik az ezernél nagyobb számokat
> jelentõ tõszámneveink.
Ha a számok töveit sorba állítjuk, és 1-tõl növekvõen egyész számokat 
rendelünk hozzájuk, melyet "N"-nel jelölünk, akkor a tõhöz járuló: 
- "-illió" végzõdés esetén a 10 kitevõje (N*6) lesz, 
- "-illiárd" végzõdés esetén pedig ((N*6)+3). 
[A francia-amerikai-orosz rendszerben nincs "-illiard", csak 
"-illion" végzõdés, itt a szám értéke: "10 az ((N*3)+3)-on".] 
Az általam ismert tövek sorszám szerint: 1-10-ig = "m-, b-, tr-, 
kvadr-, kvint- (v. pent-), szext-, szept-, okt-, non-, dec-"; 11-20-
ig = "undec-, duodec-, tredec-, kvattuordec-, kvindec-, sze(x)dec-, 
szepte(n)dec-, oktodec-, novemdec-, vig(int)-"; [a "-dec-" tagok 
helyett némelyeknél "-dekt-" van], valamint: 30 = "trigint-", 100 = 
"cent-", 1000 = "mill-". 
Ezeken kívül mindenki a saját "találékonyságára" van bízva. És mivel 
a rendszer nem következetes, igen sok eltérõ megoldást találtak ki, 
pl. 21 = "un|vigint(illió)" v. "vigiti|m(illió)" v. "primo-
vigint(illió)"; 10.000 = "mir(illió)" [< ógör. "mürioi" 'tízezer, 
számtalan', vö. "miriád"] v. "deci|mill(illió)" [ez utóbbi kétértemû: 
az egyik rendszerben 10*1000, egy másikban azonban 10+1000]. 
Három megközelítés angolul: <http://www.io.com/~iareth/bignum.html>;,  
<http://mathforum.org/library/drmath/view/59154.html>;,  
<http://www.unc.edu/~rowlett/units/large.html>;.
+ - Re: karikatura (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Laci!

hix.nyelv #132, :
> Honnan ered a fenti [karikatúra] szó?
Ez egy nemzetközi vándorszó, amelynek alapja az olasz "caricare" 
'megrak, rakodik; (meg)terhel', átvitt értelemben 'eltúloz, erõltet, 
cikornyásít'. Az olaszban a "caricatura" szónak még van 
'erõltetettség, mesterkéltség, eltúlzottság' jelentése is. A francia 
azonban már 'torzkép, gúnykép; nevetséges személy' értelemben vette 
át, és ez a jelentés terjedt el a világ többi nyelvében 
(visszakerülve az olaszba is). 
Ide tartozik még a magyar "karikíroz" 'kifiguráz' szó, amely a 
németbõl származik. Itt alkották meg a "karikieren" igét a 
"Karikatur" fõnév párjaként vagy az eredeti olasz ige átvetelével, 
vagy belsõ rekonstrukcióval.
+ - Re: Nem! De! (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Attila!

hix.nyelv #132, Láng Attila D.:
> A japánban számos nyelvi eszköz szolgál a nemek megkülönböztetésére 
Ne keverjük a nyelvi tényeket a szociológiaikkal. Eredeti felvetésed 
így hangzott: "a világ nyelveinek igen jelentõs hányadában különféle 
praktikákkal megkülönböztetik a hím- és nõnemet". Nos, a japán nyelv 
nem különbözteti meg a hím- és nõnemet, pusztán elkülönült 
szociolektusok[*] vannak a férfi- ill. nõi beszélõk számára. Ennek 
ellenére egy ismerõsöm ismerõse, aki japán feleségétõl tanulta meg a 
nyelvet, különösebb percepcionális probléma nélkül beszélhet nõi 
nyelven japánul. Én azonban férfiként nem mondhatom nõnemben 
szlovákul, hogy "*narodila som" 'születtem', hanem csak azt, hogy 
"narodil som". Ez utóbbi a nyelv strukturájában gyökerezõ jelenség, 
az elõbbi pedig a nyelvre rárétegzõdött kulturális elem. Az utóbbi 
nem változtatható meg semmiféle politikai korrektség keretében, az 
elõbbi igen.
[*] A nemi aspektus csak a szociolektusok egy aspektusát adja: nemrég 
Görögországban még más nyelven kellett beszélned, ha kocsmába, vagy 
ha étterembe mentél. Az általad példaként hozott thaiban a társadalmi 
kategória legalább olyan meghatározó, mint a szexusbeli: ha paraszt 
vagy, egy izoláló nyelven beszélsz; ha szerzetes, akkor már szinte 
egy ragozón. Sõt, a paraszti nyelven csak annyira van külön nõi ill. 
férfi stílus mint a magyarban: csak a magas stílus oszlik különbözõ 
szintekre. 

> A koaszati nyelvben bizonyos igealakok a beszélõ neme szerint különböznek. 
E példád valóban nyelvi különséget hoz. De természetesen nem mondtam, 
hogy a mediterrán kultúrán kívül nem létezik erre példa, csupán a 
jelentõségét cáfolom. A Világ nyelvei szerint a koaszati (coassattee) 
beszélõinek száma néhány száz. Külön a nyelv nem kerül ismertetésre, 
csak annyiban, hogy rokonaihoz képest is igen gazdag alaktanú. 
Legjelentõsebb rokonának, a csoktónak (choctow) ismertetésekor 
azonban a könyv nem említ olyasmit, amit te a koaszatinál: vagy nem 
elég alapos a mû, vagy ez saját koaszati találmány. Ilyen sporadikus 
elõfordulásokra nemigen lehet megalapozottan a szexizmus vádját 
alapozni. 

> De bizony azok [nemileg jelzett szavak]. Mert ha ezek nõnemûek, akkor
> takarítónõ, igazgatónõ lesz belõlük, de ha nem nõnemûek, akkor nem
> lesz belõlük takarítóférfi vagy igazgatóférfi. 
Én egyétértek Ferenccel, amikor a 132-es számban ezt írja: 
* En inkabb azt veszem eszre, hogy azoknal a szavaknal is, ahol van 
* -no" utotaggal kepzett alak, ez a hivatalosabb hasznalatbol egyre
* inkabb kikopik. Hivatalosan nem letezik "kepviselono" vagy
* "miniszterno"  
Ha az "igazgató" nemileg jelzett, vagyis hímnemû lenne, akkor nem 
mondhatnánk azt, hogy "igazgató asszony". Ezzel szemben olyan 
nyelvekben, ahol valóban nemileg jelzett a szó, az 'asszony' csak az 
'igazgatónõ'-vel állhat; a változatosság kedvéért (:-)) szlovák 
példát hozok: "pán riaditel^" 'igazgató úr', de "pani riaditel^ka" 
'igazgató asszony'. A Ferenc által említettek azért valósulhatnak meg 
a magyar nyelvben, mivel a "tanár", "takarító", "színész", "igazgató" 
stb. szavak a nyelv szempontjából nem tartalmaznak nemi kötöttséget.
Ettõl különbözik az az eset, amikor egy szón jelölni akarjuk a nemet 
_szociológiai_ vagy _érzelmi_ alapon. Ekkor van "férfi tanár" (idézet 
a Magyar helyesírási szótárból), van "férfi takarító", van "férfi 
színész" stb. Az, hogy az "igazgató"-k az esetek túlnyomó többségében 
férfiak, és ezért hímnemû vezetõk esetén nem érezzük szükségesnek a 
külön minõsítést kitenni, nem akadályozza meg, hogy nõket is 
"igazgató"-nak tituláljunk: nem kell tehát helyette a magyarban 
uniszex PC-t keresnünk (pl. a német "Direktor/in" mintájára). 

> Ez kétségkívül megnehezíti a dolgot. De itt a feminizmus alkalmasint
> nem is a jelöletlenséget, hanem az egyformán jelöltséget fogja
> megkövetelni ...  Azt fogja óhajtani, hogy ne legyen
> Frau Direktor, ha mellette nem Mann Direktor van, hanem Herr Direktor. 
Ez utóbbi blõdli: a Frau--Mann páros feleség--férj viszonyt fejez ki, 
a Frau--Herr pedig nõi--férfit. Ezenkívül úgy tudom (majd 
kijavítanak, ha kiderül, hogy itt csal a nyelvtudásom), hogy a 
megszólításként a "Mann" az aszfaltnyelv része, ebben az értelemben a 
"Huhn Direktor(in)" lenne a nõnemû párja...  A blõdlit a másik 
irányba (a magas stíl felé) továbbfejlesztve az alábbit kaphatjuk: 
(1) nõstény eufeminizmus: (a) saját jogon: "Frau Direktorin" 
'igazgató asszony', (b) hímjogon: "Frau Direktor" 'igazgatóné 
asszony'; (2) hím eufeminizmus: (a) saját jogon "Herr Dikektor" 
'igazgató úr', (b) nõstényjogon: "Herr Direktorin" 'igazgatóférj úr'. 
Persze ez se elég pontos felosztás, még finomítani kell, ugyanis nem 
teszi lehetõvé, hogy a szõkék, ill. nem szõkék, a hosszú hajúak ill. 
nem hosszú hajúak stb az õket megilletõ nyelvi megjelenítást kapják. 
És még az állatvédõk színre sem léptek, pedig ha õk összefognának a 
feministákkal, számûzni lehetne a "kacsasült"-et, a "libamáj"-at, 
"tyúkhúsleves"-t, lévén, hogy ezek nõnemû állatneveken alapuló 
elnevezések. Az igazi egyenjogúság pedig csak akkor fog eljönni, ha a 
"tehéntej" is szalonképtelen lesz. 
Félretéve a szarkazmust: ezek a nyelvi igények a feminizmus 
patológikus szélsõségei közé tartoznak, indokolhatatlanok, és az 
önkontroll nélküli kisebbrendûségi komplexus termékei. Az ilyen 
csoportok eredetüket tekintve fanatizáltak, és az represszivitásból 
kiszabadulva is hajlamosak a fanatizmust tovább éltetni. Ez a 
kisebbség terrorja: az ennek való behódolás különbözik a kisebbség 
elfogadásától, "egyenjogúsításától". 

> Nem tudok hozzászólni, de azt azért megfigyeltem, hogy a mankind és a
> Menschheit mellett az emberiség szlovákul nem c^lovekstvo, hanem l^udstvo. 
A német "Mensch" nemileg ambivalens, még talán jobban, mint a magyar 
"ember". A szlovák "c^lovek" is -- himnemû volta ellenére -- magában 
foglalja a nõket (miként a nõnemû "osoba" is a férfiakat), viszont 
nincs többes száma: azt a szintén hímnemû "ludia"-val pótolja. Innen van a 
"l^udstvo", melynek van "c^lovec^enstvo" szinonímája is. Ami azt 
illeti, az angol tudja még a legsemlegesebb szerkezeteket felmutatni 
mind az 'emberiség'-re: "humanity, humanity, human race", mind az 
'ember'-re: "human (being), person, body, people <pl.>". 
Nem mellesleg minden csak nézõpont kérdése: az angol "man" fogalmi 
körének legalább felét teszi ki a nemileg semleges jelentés. 
Ugyanakkor a magyar "ember" szónak is lehet hímsoviniszta 
interpretációja (mivel a "fiatalember", "özvegyember", "üzletember", 
"nõs ember" stb. mindig hímnemû), jóllehet történetileg "nõ+féfi" 
jelentéstagokból alkotott összetett szó (vö. "em-": mai "emlõ", 
"emse", "Emese" + "-ber": mai "férj", "férfi"). De a szláv "c^lovek" 
is csak a nemzetség felnõtt tagját jelentette eredetleg (vö. õsszl. 
"*c^elo" 'nem(zetség), raj' [> m. "család"] + szl. "ve^k" 'kor'). 
Olyan ez az eufeminizáló nyelvi igány, mint a farkas esete a nyúl 
sapkájával: mindegy, hogy morfológiailag vagy szemantikailag jelölt-e 
az adott szó, avagy sem, álérveket mindig találunk, hogy másoknak is 
rossz legyen.
+ - RE: HIX NYELV #132 (Bartos-szotar) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
La'ng Attila D. E-mail :  [International]
írta:
> Idopont: Sat May 25 18:23:19 CEST 2002 NYELV #132
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Nos, Éva, én pedig figyelmedbe ajánlanám a HIX-etikettet:

Köszönöm, megértettem.

>Ebben egy szó sincsen arról, hogy ha egy reklámozott termék
>összefüggésben van a lista tárgykörével, akkor ott szabad reklámozni.
>Nem szabad.

Igazad van, nem fordul többet elo.

>Te céged itt sütögesse a pecsenyéjét.

A megfogalmazás stílusát erosnek tartom. Foleg akkor, ha
ilyen mértéku kedvezményeket nyújtunk kifejezetten szakmai
partnereknek. (Tanárok lévén fontosnak tartjuk a kollégák, közszolgálati
szféra intézményeinek és dolgozóinak, valamint tanulók maximális
kedvezménnyel történo támogatását. Aki ismer bennünket az tudja,
hogy ez nem a sütögetés kategóriája.)

> Amint látom, freestartos postacímed és ingyennetes weboldalad van.
>Tudod, aki pénzt akar keresni, annak valami pénzt áldoznia is kell rá.
>Adj föl fizetett hirdetést újságokban. Ráadásul nagyobb is lesz a kereslet.

A jelentos kedvezmények biztosításának egyik lehetosége a költségek
drasztikus lefaragása. Ennek egyik eszköze például olyan tárhely és hozzá
olyan szolgáltató választása, amely ezt térítésmentesen biztosítja
magánszemélyek és cégek számára.
A freestartos cím és ingyenes honlap egyáltalán nem jelenti azt, hogy ne
áldoznánk hirdetésre újságokban. (Az internetes keresletet nem a fizetett/
nem fizetett hirdetések aránya határozza meg.)

Üdvözlettel és tisztelettel:
Juhászné Nagy Éva
mailto:
http://www.ingyennet.hu/~jl

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS