1. |
Ismét: Archaikus nyelvtani szerkezetek (mind) |
71 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Franciaorszagban betiltottak az "E-mail" hasznalata (mind) |
42 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Haa:gen-Dazs (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
4. |
GYOMORRONTAS (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: Franciaorszagban betiltottak az 'E-mail' hasznalata (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: Orizzuk ellen (mind) |
34 sor |
(cikkei) |
7. |
Re[2]: Tova'bbra is: szo:g (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
8. |
Re[2]: Orizzuk ellen (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Re'sz(t)vevo" (mind) |
54 sor |
(cikkei) |
10. |
Re[4]: Macska - szeg - szo:g (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: Franciaorszagban betiltottak az "E-mail" hasznalata (mind) |
37 sor |
(cikkei) |
12. |
Re: Haa:gen-Dazs (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Ismét: Archaikus nyelvtani szerkezetek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Tamás!
Újfent nem kellett csalódnom Benned és továbbra is köszönöm a mély
elemzéseid. Mivel a szöggel kapcsolatban jelenleg nem maradt bennem újabb
kérdés, a két cikkre összevontan válaszolok, a téma már úgyis egy.
> Nem tudom, szellemi kihívásként vagy spontánul jött-e a következo
> cikkedbeli "igen szép", és az eddigitol kissé eltéro használata:
> "idekerültemkor".
Ez most véletlenül teljesen spontán jött, máskor is szoktam használni, habár
nem cáfolhatom, tudatalatt besegíthetett az igei igeneves szerkezetről
történő beszélgetésünk és használata is.
> Éppen Szabolcsot nem tudom, de -- ha jól rémlik -- keletebbre a
> nyelvjárásokban is fenmaradt.
Ha a haszmáltad igei igeneves szerkezetre gondolsz, akkor ezt biztosan nem
használják errefelé, mivel ezt előszőr Tőled láttam leírva. Ez talán sok
mással azért is lehet, mivel az egyik nyelvújító harcos, Kazinczy innen a
szomszédból a szatmári részekről való (Szabolcsot, melynek része a Nyírség
is és Szatmárt a Kraszna választja el.), s gondolom nagymértékben saját
nyelvhasználatát szorgalmazta, amiben nem volt megtalálható.
> az igei igenév igen osi örökség, a beálló melléknévi igenévvel rövidített
> mellékmondat pedig XIX. sz.-i nyelvújítási eredetu divat.
Most már értem a "kudarc" okát. :o) és nyelvfejlődési folyamatait.
________________________________________________________
> A regionális nyelvi jelenségek adaptálása jelzi a környezeted számára,
hogy
> beilleszkedtél. Sot, ha a veled való beszédkor ok sem váltanak át "pesti
> nyelvre", hanem maradnak az idiolektusuknál, akkor ez felfogható annak
> jelzésének, hogy befogadtak.
Az felhozott archaikusnak véltem szerkezeteket szerintem a népesség egy
kevésbé
"olvasottabb" része alkalmazza, s bárkivel is beszél. Nekem úgy tűnik a
vízválasztó az olvasottság ill. az irodalmi kultúrával történő szorosabb
kapcsolat, mivel minden írott média az irodalmi magyar nyelvet használja,
még a helyi sajtó is ritka, apró eltérések kivételével, míg a köznyelv e
mellett még a regionális elemeket is. A népesség olvasottabb része
önkéntelenül is jobban, nagyobb mértékben átveszi az írott szöveg
nyelvhasználatát, míg a nem olvasottabb a beszélt nyelvhasználatot veszi
alapul, s vagy használja vagy nem használja a helyi változatot a regionális
elemeket.
Nagy eltérés nincs az irodalmi és köznyelvi változat között, mivel a fent
már említett Kazinczy miatt e vidék nyelvhasználata egyik alapja volt az
irodalmi nyelv kialakulásában. S ezért nincs is váltás a messziről jött
emberrel ill. a földivel történő beszéd között.
A hozzászólásod többi részéhez pedig lásd ezen hozzászólás legelső mondatát
:o)
S egy kis érdekesség, a sajtóbeli apró eltérés:
A sűrű szavunk archaikus állapotának használata, de csak egy esetben
találkoztam vele a megyei újságban, _sűrvebb_ a sűrűbb helyett. Ezt élő
beszédben is hallottam már egyes eldugottabb kis településeken a _sűrven_ és
_sűrvek_ alakokkal együtt. Ez a daru - darvak, falu - falvak hangváltós
alakokkal rokon, de mély hangrendű változatban, ami talán nincs is az
irodalmi magyarban.
Üdv: Hajba Károly
|
+ - | Re: Franciaorszagban betiltottak az "E-mail" hasznalata (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
On Saturday 19 July 2003 20:38, Hollosi wrote:
> A jovoben az "E-mail" helyett a franciasan hangzo mesterseges "courriel"
> hasznalando, amely a "courrier electronique" (electronic mail, elektronikus
> level) szavainak osszevonasabol szuletett. Magyarul talan ELEVÉL lenne a jo
> forditasa.
Egy picit meglepodtem mert a courriel a kanadai videken terjedt jobban el (ezt
irja a cikk is).
Az emlitett bizottsag tenykedese egyebkent meglehetosen vegyes sikeru, eddig
tobb forditasi javaslata valt kozrohej targyava. Igy hivatalosan az www-t
"toile d'araignée mondiale"-nak (vilag-pokhalo) kell hivni, a startup
szamuzetett a "jeune pousse d'entreprise" (fiatal ceghajtas) javara. Bar a
roviditesek valoban elterjedtek egy kisse: startup helyett "jeune pousse"
(fiatal hajtas), www helyett megertik,n megfelelo szovegkornyezetben, a
"toile"-t.
A courriel hivatalositasa sokat nem fog valtoztatni, kivetel a tisztviseloket
akiknek kotelezo lesz alkalmazkodni. Elterjedtsegi sorrend szerint tovabbra
is a mail, e-mail, courrier électronique (ez volt eddig a hivatalos),
courriel lesz szerintem. Talan a mél irasu, kevesse elterjedt format fogja
kikuszobolni.
Ugyanakkor erdemes megfigyelni hogy meg ma sem kepesek logikusak lenni: bar az
e-mail neve ezentul courriel, az e-mail address nem adresse de courriel,
hanem adresse de courrier électronique.
Vicces hogy a meglevo kifejezeseiket nezegetve
(http://www.culture.fr/culture/dglf/dispositif-enrichissement.htm) olyan is
van amit meg *soha* nem hallottam hasznalni: az @-t mindenki vagy angolul,
vagy korulirva vagy pedig (az internetistak) arobase-kent hasznalja, a
hivatalos neve arrobe. Ugyanigy a flame, spam, newsgroup, firewall, chat,
cookie hivatalos megfeleloit sem hasznalja senki.
Nem is csoda: a tenykedesukre jellemzo hogy egyes kifejezeseket olyan modon
forditottak ami nyilvanvalova teszi hogy meg azt sem tudjak mirol is van szo.
Peldaul a spam hivatalos francia neve arrosage, azaz ontozes, ami nem annyira
a spam keretlen mint inkabb boseges voltara utal. (Vagyis szerintuk a fo
kriterium az hogy hany embernek kuldi el a spammer nem az hogy keretlenul-e.)
--
Udv, Sandor
|
+ - | Re: Haa:gen-Dazs (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
On Sunday 20 July 2003 03:04, Ma'rtonfi Attila wrote:
> a név -- de nem túlzottan dános. Kérdezném viszont, hogy találkozott-e
> már valaki ezzel a névvel normális ejtésben, s ha igen, hogy ejtik ezt
> a szerencsétlen betűsort?
Hogy "normalis-e" azt nem tudom, de a franciak [h]ágendáz-nak ejtik ahol a h
betut hol megprobaljak kiejteni hol nem. Egyebkent egesz finom fagyikat
arulnak:-)
Normalis kiejtes egyebkent nincs, a nev teljes mertekben kitalalt.
--
Udv, Sandor
|
+ - | GYOMORRONTAS (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Lista!
> La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net> >
> GYOMORRONTAS = Dudvaszagolaskor erzett hanyinger.>
Gyomorra irányuló átok, következménye az elmenő has.
Dudvára való megharagudás.
(::-{)))))>
Cap
|
+ - | Re: Franciaorszagban betiltottak az 'E-mail' hasznalata (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A szamitastechnikaban is mindenre akademiai szinten csinaltak francia kifejezes
t, mint az oroszok. Amikor a CDC1001 (francia) es a ESZR gepek (orosz R22) doku
mentumait neztuk egyutt ... :-( Angol es magyar nyelvtudassal orosz es francia
szovegeket ujonnan kitalalt szakszavakkal, amik nincsenek benne semmilyen szota
rban!!!
Akkor (1970-80) betartottak a sajat szabalyukat
ivan
(webes bekuldes, a bekuldo gepe: 185.54-182-adsl-pool.axelero.hu)
|
+ - | Re: Orizzuk ellen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0485-ban írta :
> Én rendszeresen használok elváló igekötőket ott, ahol nem lehet.
Talán érdemes benézni amögé, hogy ezt a játékot igen sokan játsszuk. A mai
magyar nyelv egy izgalmas változási folyamata az igekötő általi
aspektusjelölés kiterjedése. Ez az okozója a nyelvművelők által
kárhoztatott számos jelenségnek. Így például a "bonyolító"
foglalkozásnévnek (hiszen ő folyamatosan végzi a munkáját, nem csupán
egyszer tette), a másik oldalon pedig egy csomó olyan igekötős igének,
amelyekben az igekötőnek semmi egyéb szerepe nincs a befejezetté tevésnél
(pl. odafigyel, bepótol).
Azt hiszem, e mögött a játék mögött is az van, hogy az adott mondatban
igekötőtlen ige áll, viszont a beszélő perfektiválni akar, s ilyenkor a
játékhoz folyamodik. Ez persze nem magyarázza azokat az eseteket, amikor
játékból az igekötő-ige határt toljuk el, mint te az imént.
>>> résztvevő p. részvevő
> Pontosan ezt a jelentést adja meg, Tamás. A gond az, hogy a két szó
>mást jelent. Résztvevő = účastník, contributor. Részvevő = valaki, aki
>vysloviť sústrasť, sympathetic, condoleant. A rendezvénynek számos
>résztvevője volt. -- Az egybegyűltek részvevő arccal nyilvánították
>részvétüket a gyászoló családnak.
> Ezt rengeteg szótár nem tudja.
Lehet, hogy azért, mert nem igaz.
Megnéztem az ÉrtSz.-ben és az ÉKsz.-ben, az előbbi teljesen egyenértékűnek
tartja a két szót, az utóbbi szerint a részvevő jelentheti mindkettőt, míg
a résztvevőnek nincs 'részvétteli' jelentése. A Magyar nemzeti szövegtár
adataiba belepillantva úgy látszik, a jelen nyelvállapotot e tekintetben
jól tükrözi az ÉKsz. Valószínűleg elindult egy hasadás, de még messze nem
jár a végén. Ebben az esetben a szótárak csalnának, ha megelőlegeznék ezt a
változást. (A saját nyelvhasználatom egyébiránt kb. úgy ítéli meg a
helyzetet, mint a tiéd.)
Üdv:
Attila
|
+ - | Re[2]: Tova'bbra is: szo:g (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0485-ban írta Racsko' Tama's >:
>Mindenesetre a "jövőidejű melléknévi igenév" helyett gyakoribb a
>"beálló melléknévi igenév" megjelölés.
Nagyjából így mondanám: régebben a jövő idejű melléknévi igenév dívott, a
közelműltban a beálló melléknévi igenév, néha felmerült ötletszinten az
utóidejű melléknévi igenév, de a legtrendibb megnevezés az -andó/-endő
(vagy -AndÓ) képzős melléknévi igenév. Nem sokat mond, de legalább pontos.
:-))
Üdv:
Attila
|
+ - | Re[2]: Orizzuk ellen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0485-ban írta Racsko' Tama's >:
>nem zárja ki, hogy a nyelvérzékből [idővel, bizonyos csoportban, helyen]
>kiavuljon[*] az alak kivételessége, így ebben az esetben az
>"ellenőriz" is besorolódhat az igekötős igék közé.
Mint ahogy példa erre a "feltételez" ige. Amely nyilvánvalóan a feltétel
főnévből -z képzővel képzett ige, tehát tradicionálisan nem válhatott el az
igekötője, mára azonban a sztenderd is az elváló változattal él. A
befolyásol, fellebbez igék esetén ez a jelenség napjainkban szubsztenderd,
és elég erős a stigmájuk. Az ellenőriz esetében még ennyire
előrehaladottnak sem érzem a változást.
Üdv:
Attila
|
+ - | Re: Re'sz(t)vevo" (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #485, >:
> gond az, hogy a két szó mást jelent. Résztvevő = účastník, contributor.
> Részvevő = valaki, aki vyslovi» sústras», sympathetic, condoleant.
Sajnos, itt most ellen(t) kell mondanom. Az Értelmező kéziszótár is két
külön "részvevő" szót hoz:
*részvevő* 1 mn Részvétet érző. ~ barát, ~ szív.
*részvevő* 2 Lásd: résztvevő.
Hoznám a Magyar helyesírás szabályai szótári részének megfelelő szócikkét:
résztvevő _v._ részvevő (fn.): a gyűlés résztvevői _v._ részvevői; _de_:
részt vevő (mn.): a részt vevő küldöttek; a gyűlésen részt vevők
Ez nem is meglepő, hiszen a hasonló tárgyas főnévi összetételekben a tárgy
gyakran jelöletlen lesz: "fát vág" > "fát vágó" mn, "favágó" fn; "munkát
vállal" >"munkát vállaló" mn, "munkavállaló" fn.
Az is világosan látszik, hogy az alaki megegyzés ellenére a "részvevő 1" és
a "részvevő 2" elég világosan elhatárolódik, hiszen a 'részvétet érző'
jelentéshez melléknévi használat, míg a 'jelen lévő' jelentéshez főnévi
használat tartozik. (Az előbbi alkalmi főnevesülései esetén pedig a kontextus
orientálhat. De a "részvét" és a "részvétel" megkülönböztetése sem túl régi.)
> Részvevő = valaki, aki vyslovi» sústras»
Részvevő (mn) = ten, kto vysloví sústras», to jest _súcitný_.
Viszont hiba a magyar-szlovák középszótár szerkesztőitől, hogy az egybeírt
"résztvevő" szónak melléknévi 'jelen lévő' jelentést is tulajdonítanak,
holott azt két szóba "részt vevő"-nek kellene írni. Ugyanígy van az
egybekötött Szlovák-magyar -- magyar szlovák zsebszótár "zúčasnený"
címszavában (ez a szótár a te szótárad rövidített változatának tűnik, így
ezzel, vélem, te is találkozhatsz). De még az új Országh-Futász-Kövecses-féle
Magyar-angol nagyszótár sem ment ettől a hibától: meglehet a nyelvhasználat
most lépi le ezen a téren az akadémiai helyesírást.
És a magyam részéről nem is nagyon tudom, hogy mi a megfelelőbb eljárás:
olyan szótárt készíteni, amely a használt nyelvet mutatja be, vagy olyat,
amely a kodifikált nyelvet. Az előbbi jobban jön, ha az idegen nyelvről
fordítunk, az utóbbi pedig akkor, ha az idegen nyelvre fordítunk (de nem
feltétlenül). Mindenesetre az előbbi elvnek a szótárak kevésbé felelnek
meg...
[A sérelmezted hiba -- igaz "ellentétes irányból' -- a szlovák-magyar
középszótárban van meg, itt a "zúčastnený" 'jelen lévő' jelentése 'részvevő'.
Melléknévként ez az egybe-, ill. különíráson túlmenően is hibás. De mivel a
társművekben konzekvensen a "résztvevő" alak szerepel, ez bízvás nem
szándékos, hanem egyszerű sajthuba.]
|
+ - | Re[4]: Macska - szeg - szo:g (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #485, >:
> > az 'eper' név csak a termesztett változatokat illeti, a vadon termő
> > alfajok neve 'szamóca'. De ez már az egyéni nyelvhasználat
> > jellegzetessége.]
> Biztos vagy benne, hogy ez csak egyéni jellemződ lenne?
Megfogalmazásommal arra akartam utalni, hogy szerintem itt szabad
változatokról van szó, melyek közt nincs szilárd distinkció. Ez persze
megengedi azt, hogy az "én" megoldásom egyike legyen az elterjedteknek...
|
+ - | Re: Franciaorszagban betiltottak az "E-mail" hasznalata (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Józsi!
HIX NYELV #485, >:
> A jovoben az "E-mail" helyett a franciasan hangzo mesterseges "courriel"
> hasznalando, amely a "courrier electronique" (...) Kivancsi vagyok,
> mennyire fognak a franciak torvenytisztelonek bizonyulni.
A francia hagyományoktól nem mentes az ilyen megoldás. Én nem bírom ezt a
nyelvet, de még nekem is feltűnt, hogy ez [talán] az egyetlen európai nyelv,
amely már régen lefordította a "byte" mértékegységet: "octet". Sőt, a
szótárak szintjén az "e-mail" már egy idő óta "courrier electronique" volt,
vö. <http://www.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=email> (még a "bit"-
nek is van "élément binaire" megfelelője).
A kérdés tehát inkább az, hogy mennyire ragaszkodnak a franciák ma is a
múlt tradícióihoz. Ha nem változott meg a köz reakciója, akkor a "courriel"
elterjed. És meglehet, ez az új szó egy kis támogatást kap -- a kölcsönösség
okán -- az USA-beli "freedom fries"-tól.
> Magyarul talan ELEVÉL lenne a jo forditasa.
Most minden elé oda kerül az "e-" (vö. "e-kormányzat"), emiatt a divat
miatt engem az "elevél" kissé taszít. Ugyanakkor itt homofónia lép fel az "e"
mutatónévmással, amelyet én használok: "E levelet azért küldöm...".
Azonban a magam részéről én mindenkit biztatnék arra, hogy éljen a saját
maga által preferált megoldással ("emil", "drótposta", "elektronikus levél"
stb.), akár az "elevél"-lel is: így fog kikristályosodni az úzus, és az sem
baj, ha nem csak egy alak fog túlélni, hanem szinonímáink is lesznek.
A magam részéről inkább a kollektív bölcsességben bízom, mint a franciás
direktórikus megoldásokban. Ez utóbbi esetben mindig eszembe jut a provenszál
és a franciaországi baszk sorsa, összehasonlítva mondjuk a katalánnal és a
spanyolországi baszkkal. Az előbbiek elsorvadása és a francia nyelv
központosított "védelme" között nem tagadható kapcsolat van.
|
+ - | Re: Haa:gen-Dazs (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #485, >:
> Haägen-Dazs nevű amerikai jégkrémmel/fagylalt (...) Kérdezném viszont, hogy
> találkozott-e már valaki ezzel a névvel normális ejtésben, s ha igen, hogy
> ejtik ezt a szerencsétlen betűsort?
Először is egy minor pontosítás az írásmódot illetően, az umlaut az első
"a"-n van: "Häagen-Dazs", vö. <http://www.haagen-dazs.com>
Másodszor, angol nyelvterületen való tartózkodásaim egyik felszabadító
élménye volt, hogy rájöttem az angolok sem tudják kiejteni a
"dynoflagellatae" szót (értsd: az ejtésmód egyénről egyénre változott).
Ugyanez a helyzet a "Häagen-Dazs" márkanévvel: annyira van angolul
megállapodott ejtése, mint dánul, vi. semennyire. Ezt van, aki be is vallja,
pl. egy brit angol blog: "Häagen Dazs (I've no idea how to pronounce that,
but it sure tastes good)", mások próbálnak valami ideológia mentén
konzekvenciára jutni. A <http://tinyurl.com/hh43> oldal pl. -- helyenként
teljesen téves premisszák alapján -- a "hah-awg-en-doss" feloldásra jut, ami
angolosan SAMPA-val ["h{"O:] (hangsúly az első két szótag egyikén),
ill. ugyanezt a logikát a magyar fonetikán végigfutva /heágendasz/-t kapunk.
Ez egyfajta megközelítés [a téves érvek eredménye levezethető másként is],
de szerintem nem kizárólagos: az is indokolható, ha angolul pl. "haig-en-
dazz" ["heIg(@)nd{z], magyarosan /hégendez/ (v. még magyarosabban /hágendaz/)
ejtésmódot alkalmazunk.
|
|