Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 96
Copyright (C) HIX
2002-04-17
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Mije van egy oszlopnak (mind)  9 sor     (cikkei)
2 angol->spanyol, francia, nemet, olasz, portugal (mind)  95 sor     (cikkei)
3 stb. (mind)  5 sor     (cikkei)
4 Meghivas kolara (mind)  92 sor     (cikkei)

+ - Mije van egy oszlopnak (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Egy idegenből fordított könyvben olvastam az "oszlopfejezet" 
szóösszetételt. Meg voltam győőződve róla, hogy amilye az oszlopnak 
van, az "fő" esetleg "fej". A "fejezet" a szöveg vagy könyv 
alkatrésze.

Én tudom rosszul, vagy a fordítás hibás?

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Fejetlenseg = duzzado togyu tehenek az istalloban
+ - angol->spanyol, francia, nemet, olasz, portugal (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado : Racsko' Tama's
>E-mail :  [Hungary]
>Temakor: Az eszperanto mint az EU nyelve ( 123 sor )
>Idopont: Mon Apr 15 15:23:12 CEST 2002 NYELV #95
>> > A megoldás a gépi fordítás.
>> Ha működik.
>Az én véleményem szerint egy működő fordítómodell megtervezése és 
>megvalósítása nem venne igénybe nagyságrenddel több időt, mint 

Mint emlitettem volt, a forditas programozhatosaga nagyban fugg a kulturalis
hattertol es a szovegkornyezettol. A mai forditoprogramoknal nem az a gond,
hogy esetleg egy szo jelenteset nem ismerik, hanem az, hogy nem tudjak a
jelentesnek megfelelo, szovegkornyezetbe illo part megtalalni.

Vegyuk peldaul az alabbi egyszeru mondatot, mely politikai beszedben
elofordulhat:

"Ha't felnotasokkal vagyok en korulveve?"

A problema a "ha't" szoval kezdodik. Ebben a mondatban mondanivalonkat
hangsulyozza, tehat angolra forditasnal esetleg egy "do" segedigevel
hangsulyozhatnam a mondanivalom.

"Ha't akkor menjunk." 

Itt a "let" igevel forditanam.

"Nos ha't, ma'st nem mondok."

Itt a "ha't" eltunik, egyszeruen a "well" eleg a "nos ha't" forditasara.

"Ha't ugy legyen."

Itt egy "then" szot illesztenek mondat vegere.

Es ez meg csak nem is a jeghegy csucsa, csupan egy hogolyo rajta. Jelenleg
nagy penzeket koltenek fejlesztesre, uj utak keresesere, de az emberi
forditot nem tudjak helyettesiteni.

Es ez csak magyarrol angolra forditas. Tobb tucat ceg fejleszt
forditoszoftvereket, de a veluk valo forditas lutri. Vagy megerted, vagy
nem.

* * * * * * * * * * * * * * *  * * * * * * * * * *
Erdekessegnek beollozom angol nyelvi mondatom kulonbozo nyelvekre torteno
forditasat egy elismert forditoprogrammal:
 
Az eredeti angol mondat: 
"They believe their testimony bolsters their position that the court should
impose more
severe punishment than the Microsoft and the US Department of Justice
(DOJ) agreement calls for."

Ne felejtsuk el, hogy a progi angol nyelv megertesere van kihegyezve + ez
egy egyszeru mondat mindenfele szerzodesbeli csures-csavaras mellozesevel.
Kerem, hogy a nyelvi lista tagjai elemezzek a hibakat es osszak meg velunk!

Angol -> Spanyol
"Creen sus collarines del testimonio su posición que la corte deba imponer
un castigo más severo que el Microsoft y el Ministerio de Justicia de los
E.E.U.U. el acuerdo (DOJ) llama para."

Angol -> Francia
"Ils croient leurs traversins de témoignage leur position que la cour
devrait imposer une punition plus grave que Microsoft et ministčre de la
justice des USA l'accord (DOJ) appelle pour."

Angol -> Nemet
"Sie glauben ihren Zeugniskissen ihre Position, der das Gericht strengere
Bestrafung, als auferlegen sollte das Microsoft und das US-Justizministerium
(DOJ) Vereinbarung verlangt. "

Angol -> Olasz
"Credono i loro sostegnhi di testimonianza la loro posizione che la corte
dovrebbe imporre la punizione piů severa che il Microsoft ed il reparto
degli Stati Uniti di accordo della giustizia (DOJ) richiede. "

Angol -> Portugal
"Acreditam seus bolsters do testimony sua posiçăo que a corte deve impo uma
puniçăo mais severa do que o Microsoft e o departamento dos E. U. do acordo
da justiça (DOJ) se chamam para. "

Es puding probaja az eves, tehat mondjuk spanyolrol forditsuk vissza a
forditast angolra:
"Their position creates his collarines of the testimony that the cut must
impose a punishment more severe than the Microsoft and the Ministry of
Justice of the E.E.U.U. the agreement (DOJ) calls stops. "

Azert kb. erteni meg mirol is volt szo, de ilyen szoveget kezbol kiadni bun.

Udv,

awender
+ - stb. (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kösz a korrekt válaszokat. Ebből is látszik, hogy lehet egy pontos (ponttal
rendelkező) megoldás is pontatlan.
A hibáim felsorolása végén, a továbbiakban az stb marad, de pontosan egy
ponttal kevesebb lesz :-). Jégtáncnál többet számítana, itt lemondok róla.
ivan
+ - Meghivas kolara (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

AWENDER

> Hmm, egy vita soran mondjuk mondd egy idegennek: "csihadjon mar le".
> Mondjuk egy 120 kilos borfejunek mondd ezt, mert a "hagyja mar abba"
> felszolitast tul durvanak talalod. Nem kell beszamolnod az
> eredmenyrol.

  Tudsz olyan kifejezest, aminek hatasara a szazhusz kilos borfeju
abbahagyja a vitatkozast, baratsagosan ram mosolyog es meghiv egy
kolara? Mert en nem tudok.

> A stb. eseteben a pont mondatvegi pont szerepet is betoltheti. Ezert
> helyesen:
> A (papir) ... rajzologeppel, stb.

  Bocs, de ha helyesen, akkor legyen végig helyesen. A stb. elé nem
teszünk vesszőt, mert nem része a felsorolásnak.

RACSKÓ TAMÁS

> A legyen inkább a klingon, vagy a latino sine flexione, vagy az ido.
> Vagy csináljanak egy újat, egy olyat, amire Mangold célzott:
> amelynek strukturáját a fordíthatóság és a portálhatóság szabja meg,
> függetlenül attól hogy az emberek vagy gépek által végzett. Az
> eszperantó viszont éppen azért merült fel, mert már van "múltja",
> "kultúrája" és a többiek fölött áll, hiszen "nemzetközi". Tehát már
> nem "érintetlen", viszont kevés a támogatása.

  Ha most létrehoznánk egy nyelvet, amely teljesen érintetlen, annak még
kevesebb lenne a támogatása addig a percig, amíg az EU nyelvévé elő
nem lép; onnantól viszont már nem érintetlen. Ezek a szempontok tehát
azt okozzák, hogy semmilyen nyelv nem alkalmas.

> De tégy egy próbát: fordíttasd vissza a honlapodon lévő "Forpelite"
> szövegét magyarra olyannal, aki nem ismeri az eredetit...

  Attól tartok, rossz példát választottál, mert a Forpelite annyira
pocsék, hungarizmusoktól hemzsegő fordítás, hogy szinte szó szerint
kapnánk vissza az eredetit. Persze tíz évvel ezelőtt ennyire futotta a
képességeimből; ma már többet tudok, okosabb vagyok és egyáltalán bele
se kezdek. :)

> Látod, most azt kívánod, hogy dobják ki az eddigi az E-nyelvben
> felhalmozott tudásukat, induljanak tiszta lappal egy másikkal.
> Ugyanakkor ezzel veszítsék el a hasonlóan közvetlen kapcsolati
> lehetőségükett a világ többi részével (USA, Japán, stb.).

  Én ugyan nem. Az egyenlőség kívánja. Gondoltál már arra, mi lesz az
EU-ból száz év múlva? Lehet, hogy Európai Egyesült Államok, egyetlen
kormánnyal, egyetlen törvényhozással a mai országoknak pedig olyasféle
autonómiája lesz, mint az USA államainak. És mindenki angolul fog
beszélni? Negyedmilliárd embert látok kétségbeesetten rázni
negyedmilliárd fejet.

> Az én véleményem szerint egy működő fordítómodell megtervezése és
> megvalósítása nem venne igénybe nagyságrenddel több időt, mint
> amennyi ahhoz kell, hogy az eszperantót bevezessük a jelenlegi EU-s
> fordítási projektekbe és felhozzuk arra a szintre, ahol jelenleg a
> többiek tartanak.

  Ebben teljesen igazad van, látod. Mind a két dolog beláthatatlan ideig
tart... :)))

> A tízet nem értem (én is tudok kétirányú módban dolgozni).

  Ilyen "magas szintű" célokra duplázni szokták a tolmácsokat, mert
mindenki jobban fejezi ki magát az anyanyelvén, mint idegen nyelven,
ezért finnről urdura urdu nemzetiségű finnász fordít, urduról finnre
finn nemzetiségű urdológus.

> Ezt most te azért mondod, mert te a magad részéről valószínűleg az
> EU polgára leszel. De mit mond pl. egy kanadai eszperantista,
> miközben állama vámháborút folytat az EU-val. Ez már nem
> semlegesség: értelmetlen az az állítás, hogy a hipoklórossav
> semlegesebb [kémhatású] mint a sósav.

  Hát remélem, hogy az EU polgára leszek, a kanadai eszperantista
viszont "civilben" angolul vagy franciául beszél, és mind a kettő
hivatalos nyelv az EU-ban. Itt persze nem probléma, hogy nincsen
semlegesség, mert ezeket a nyelveket soha senki meg se próbálta
semlegesnek nevezni. A semlegesség mindmáig nem merült fel
követelményként nyelvekkel szemben, ez egy eszperantista idea...
  (Meg volapükista, idista, interlinguista stb.)

>> Van egy publikációja a [SCM] társaságnak ebben a témakörben, ezt
>> annó lefordíttattuk öt-hat nyelvre, bárkinek szívesen elküldöm.
> Jöhet.

  Előkeresem, kis türelmet kérek.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
LAVINIA = Magas hegyekbol alazudulo fagylalt.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS