1. |
nemet (mind) |
66 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: nehmen (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Visszautalas (mind) |
72 sor |
(cikkei) |
4. |
nehmen = take (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
|
+ - | nemet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello!
>A német órákon az elsö pár hónapot azzal szenvedtem végig,
Bocs, helyesen: németórákon (vö. némettanár).
>hogy megtanultam, hogy a németben mindig vissza kell utalni
>a kérdésre, vagy az elözö mondatrészre a névmásokkal.
>Erre jött ez a forditási feladat:
>A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
>(a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)
>A tanár szerint a forditás megoldása:
>Sie möchte Torte essen, aber sie kannt nicht,
>weil sie eine Diät machen muß
>Nem értem, hogy a 2. mondatrészben miért nem kell itt
>visszautalás?
Tkp. igazad van, akár oda is lehetne tenni az "es"-t (visszautalva a
főigére és ezzel együtt az egész tagmondatra), de ugyanígy el is hagyható.
Szerintem itt azért lehet elhagyni a főigét (essen), vagyis az arra utaló
"es"-t a 2.tagmondatból, mert a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderül,
hogy ennie nem lehet a leényzóak mostan. Az ilyesfajta kihagyás,
leegyszerűsítés pedig a beszélt nyelvben gyakori. De véleményem szerint nem
hiba az sem, ha kiteszed.
>Valamint miért "kannt" van, amikor ez nem képesség tagadása,
>hiszen fizikailag képes lenne tortát enni ?
"Kannt" nem is lehet, csak "kann".
A können nemcsak képesség, hanem lehetőség kifejezésére is szolgál. A
können helyett egyébként jó lett volna a dürfen is, mert ugye tkp. nem
szabad neki ennie. Szóval vannak azért átfedések. Alaposan, minden
jelentésre kiterjedően tanulmányozd a módbeli segédigéket.
>Azaz ez a könyv szerint a szó alapjelentése.
... és alapjelentés nem foglalja magában az összes másik jelentést. :-)
>Nimmt noch etwas! Vegyél még valamit
Helyesen: nimm
>Ich nehme einen Hamburgert Veszek egy hamburgert
Helyesen: Hamburger
>A másik példa:
>Ich nehme mir zum lesen immer Zeit
>magyarul: Mindig veszek magamnak olvasáshoz időt
>(magyarosan: mindig szakítok időt olvasásra)
>Akkor _most_ johettek, hogy _en_ miert nem ertem a németet,
>amikor a _tankönyv_ ezt irja. :-((
Ez itt nem szabály, hanem a beszélt nyelv bemutatása a könyv részéről. Ezt
itten nem érteni kell, hanem egyszerűen követni. Egyébként nem olyan nehéz
megérteni, "veszek magamnak időt", azaz szakítok, elszakítom, elveszem más
tevékenységektől. Csak egy kicsit el kell vonatkoztatni, nem szó szerint
venni és megtanulni, hogy egyszerűen így mondják. Ez egy beszédfordulat. Ha
belenézel egy germanizmusokat tömörítő könyvbe, százával találsz ilyesmit
és a magyar nyelvhez viszonyítva még sokkal cifrábbakat. Én most
fellapoztam és az első oldalon máris találtam egyet: "lépre megy" németül
auf den Leim gehen (Leim = enyv). Szóval ők is csodálkozhatnának, hogy mi
miért mondunk lépet enyv helyett.
Üdv,
Móni
|
+ - | Re: nehmen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves István!
hix.nyelv #896, >:
> a német könyvem szerint:
> nehmen vesz, választ vmit/vkit
>
> Azaz ez a könyv szerint a szó alapjelentése.
>
> Erre irtam, hogy szerintem a valóságban nem vesz, mert
> arra ott a kaufen, amiben magánban csuncsiri egyetertéséröl
> biztositott.
Egy németnek a magyar |vesz| legalább olyan érthetetlen, mint neked a
német |nehmen|. mert ugye nem mindegy, hogy valaki |fürdőt vesz| ~ |ein
Bad nehmen| 'megfürdik', vagy |fürdőt vesz| ~ |ein Bad kaufen|
'megvásárol egy fürdőt (mint befektető)'.
A problémád az, ahogy én olvastam a TIPP-es hozzászólásaidat, hogy
nagyaon be vagy zárva a magyar nyelvbe. Ebből kellene kiszabadulnod.
Meg talán nem magukat a szavakat tanulni, hanem szófordulatokat, mint
pl. |ein Bad nehmen|, ill. |ein Bad kaufen|. Ha sok ilyet megtanulsz,
akkor azok hatására magadban úgyis le fog csapódni a különbség.
> A másik példa:
> Ich nehme mir zum lesen immer Zeit
> magyarul: Mindig veszek magamnak olvasáshoz időt
> (magyarosan: mindig szakítok időt olvasásra)
>
> Akkor _most_ johettek, hogy _en_ miert nem ertem a németet,
> amikor a _tankönyv_ ezt irja. :-((
Én viszont azzal jövök, hogy neked a fentiek értelmében azt kell
megtanulnod _egyben_, hogy |Zeit nehmen zu...| 'időt szakít ...-ra/re'.
Most képzelj egy németet, amikor az magyarul tanul, és találkozik az
|időt szakít| kifejezéssel, és azt próbálja kitalálni, hogy hogyan
lehet, hogy a magyarok tépkedik az időt. És akkor jöhetnek a
listatársak, hogy _ő_ miért nem érti a magyart, amikor a _tankönyv_ ezt
írja... :)
|
+ - | Re: Visszautalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves István!
hix.nyelv #896, >:
> A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
> (a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)
Szvsz. ez bon mot szintjén nálunk is így van, és mindenütt a nyugati
világban, ahol az anorexiás modellek jelentik a kurrens szépségideált.
> A lány tortát szeretne enni, de nem teheti, mert diétáznia kell.
>
> A tanár szerint a forditás megoldása:
>
> Sie möchte Torte essen, aber sie kannt nicht,
> weil sie eine Diät machen muß
>
> Nem értem, hogy a 2. mondatrészben miért nem kell itt
> visszautalás?
Itt ugye a |mondatrész| helyett |tagmondat| értendő, tehát az *|aber
sie kannt nicht|-ről van szó, és nem a |möchte|-ről?
Továbbá, nemde |sie kann nicht|, és nem *|sie kannt nicht|? (N.B.
ezeket a segédigéket latin szakszóval |praeterito-praesens|-nek
nevezik, vagyis 'múlt alakú jelen'-nek, mivel az egyébként múlt időre
jellemző személyragokat veszik fel jelenben is, vagyis egyes szám 1. és
3. személyben nincs igerag.)
Én nem vagyok jó németes, de az álmoskönyvek azt mondják, hogy a
tagmondatra, ill. annak állítmányára visszautaló |es| névmás akkor
kell, ha az az alany; esetünkben azonban a |sie| 'ő (lány)' az alany.
Alany akkor lenne az állítmányi utaló, ha pl. így fogalmaznánk: |Sie
möchte Torte essen. Es ist aber unmöglich.|
Annyira már nem vagyok jó, hogy eldönthetném, hogy hiba-e, ha mégis
kiteszed az |es|-t, pl. |aber sie kann es nicht|. Meglehet (de ez csak
találgatás), hogy ez úgy működik, mint a magyarban: kitesszük, ha
értelmi hangsúlyt kap, vö. |de nem teheti azt|, vagy |de azt nem teheti
meg|.
> Valamint miért "kannt" van, amikor ez nem képesség tagadása,
> hiszen fizikailag képes lenne tortát enni ?
Úgy vélem, a határ nem oly éles a |können| és |dürfen| közt, az
álmoskönyv szerint a |können| is kifejezhet engedélyt. A
megkülönböztetés ott szükséges, ahol mindkét eshetőség fennáll: |Darf
ich hier telefonieren?| 'Tudom, hogy van telefon, a kérdés arra
vonatkozik, hogy megengedik-e nekem a használatát', ill. |Kann ich hier
telefonieren?| 'Azt kérdezem, hogy van-e itt telefon; de ha van, akkor
a kérdésem azt is jelenti, hogy megengedik-e nekem a használatát'.
Az előzőekből kitetszik, hogy a |können| általánosabb, mint a
|dürfen|. A példában használhatnánk ez utóbbit is: |sie darf nicht|,
de ekkor hangsúlyozottabb lenne, hogy erre nincs engedélye, így
magyarul inkább a 'de nem szabad neki' lenne a megfelelője. A |dürfen|
használata esetünkben nem kötelező, mivel a fenti telefonálástól
eltérően itt nem áll fent két markánsan megkülönböztetendő eset (ha már
azért nem tudna tortát enni, mert pl. a tele gyomra miatt nem lenne
képes, akkor az egész helyzet fel sem vetődne, különös tekintettel a
diétára mint indokra.)
Másrészt a |können| és a |dürfen| közti választással talán finom
különbségtétel is kifejezhető: a |dürfen| számomra arra is utal, hogy
az illető nem szívesen vállalja a korlátozást, ez neki egy külső
kényszer (mert pl. az orvos előírta), a |können| ugyanakkor ezzel
szembeállítva inkább belülről fakadó engedélyt, vagy tiltást fejez ki,
azaz a hölgy tényleg le akar fogyni (|können| van még számomra az
előzőkettő közti semleges esetben is.)
Remélem egy jó németes majd kijavít, ahol esetleg tévedtem.
|
+ - | nehmen = take (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
szia István,
Ennél jobb nehmen definiciót nem lehet egy sorban leirni. Persze
megtévesztő, mert a német nehmen-nek és az angol take-nek is
rengeteg jelentése van, de sok esetben fedik egymást. Javaslom
minden német tanulónak, hogy előbb tanuljanak meg angolul, és ha
egy német mondat nehezen forditható magyarra, akkor előbb próbálják
angolra forditani, rengeteget fog segiteni.
Lásd a példáid:
Nimmt noch etwas - Take some more - Vegyél még!
Ich nehme mir zum lesen immer Zeit - I always take time (out) to read -
Mindig szakitok időt olvasásra
Sokszor prepozicióval párosulnak mindkét nyelven:
Nehmen Sie das mit Ihnen? - Are you taking that with you? - Magaddal
viszed?
das Unternehmen - undertaking - vállalkozás
die Übernehme - takeover - átvállalás
auseinandernehmen - take apart - szétszed
Józsi
|
|