1. |
re: nehmen = take (mind) |
33 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: nemet (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Re: Visszautalas (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Re: nehmen (mind) |
67 sor |
(cikkei) |
|
+ - | re: nehmen = take (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Józsi:
>Javaslom minden német tanulónak, hogy el bb tanuljanak meg angolul, és ha
>egy német mondat nehezen forditható magyarra, akkor el bb próbálják
>angolra forditani, rengeteget fog segiteni.
Ha viszont az angolban van gondunk, akkor tanuljunk meg előbb németül. De
még jobb, ha mindjárt párhuzamosan tanuljuk a kettőt. Nem rossz tanács, nem
mondom. :-) Duráljuk neki magunkat és tanuljunk meg németül! De előtte,
csak úgy passzióból tanuljunk meg angolul. :-))
Egyébként személy szerint nekem az angollal több bajom van, mint a némettel
valaha is volt, nem is szeretem, valahogy túl egysíkú és kevésbé átlátható
nekem.
>Ich nehme mir zum lesen immer Zeit - I always take time (out) to read -
>Mindig szakitok id t olvasásra
Pontosabban: Ich nehme mir zum Lesen immer Zeit.
>Sokszor prepozicióval párosulnak mindkét nyelven:
>Nehmen Sie das mit Ihnen? - Are you taking that with you? - Magaddal
>viszed?
Ez itt németül nem lesz jó, bár a prepozíció stimmel:
Nehmen Sie das mit sich? És azt jelenti: Magával viszi? (azaz ez a magázó alak)
>die Übernehme - takeover - átvállalás
Helyesen: das Übernehmen
Üdv,
Móni
|
+ - | Re: nemet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Felado :
> >A német órákon az elsö pár hónapot azzal szenvedtem végig,
> Bocs, helyesen: németórákon (vö. némettanár).
ezekkel a szavakkal - pl. jokedvu, rosszkedvu, nemetora,
magyar ora - mostanaban egyre tobb bajom van, ugy latszik,
erosen kopik a nyelvtannal kapcsolatos memoriam. :-8
> "Kannt" nem is lehet, csak "kann".
jogos, ezt is elirtam, sot meg ket helyen kitettem egy-egy
felesleges "t" betut. :-(
> auf den Leim gehen (Leim = enyv). Szóval ők is
> csodálkozhatnának, hogy mi
> miért mondunk lépet enyv helyett.
Talan azert, mert a "lep" az a "lepes mez" roviditese. ;)
Innen mar csak apro kerdes, hogy milyen mez a "lepes" mez?
.. es maris beindul a lista :-))
Istvan
|
+ - | Re: Re: Visszautalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Felado : Racsko' Tama's
> > (a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)
> világban, ahol az anorexiás modellek jelentik a kurrens
> szépségideált.
Erdekes, bar attol, hogy engem lenyugoz Jackie Chan es
Steven Segal
(bocsanat, ha rosszul irtam a neveket) mozgasa, es tudom azt
is, hogy
nem filmtrukk, hanem valoban erre kepesek, megsem allok neki igy
mozogni.
Valahogy erzek egy hatart akozott, hogy mi tetszik nekem, es
akozott, amilyennek tartom magam, a viselkedesem, stb.
Na jo, ez nem ennek a listanak a temaja.
> Itt ugye a |mondatrész| helyett |tagmondat| értendő,
igen, marhasagot irtam. :-(
> szembeállítva inkább belülről fakadó engedélyt, vagy tiltást
> fejez ki,
koszonom, elgondolkodtato volt az eszmefuttatasod.
Istvan
|
+ - | Re: Re: nehmen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Felado : Racsko' Tama's
> A problémád az, ahogy én olvastam a TIPP-es
> hozzászólásaidat, hogy
> nagyaon be vagy zárva a magyar nyelvbe. Ebből kellene
> kiszabadulnod.
Talan inkabb az a baj, hogy oregszem, vagy valamiert most
nehezen megy a nyelvtanulas. Hetvegen megprobaltam
idegen szoveget hallgatni, arra jottem ra, hogy legalabb
harom kulonbozo problemam van:
Az elso a hallas.
A hallott mondat megjegyzese legalabb addig, hogy
megismeteljem. Erre egyszeruen keptelen vagyok 4-5
szonal hosszabb mondat eseteben. Probaltam rajonni az
okara, talan ketto is lehet. Egyreszt elakadok a hangsulyok
figyelesenel, es a hangsulyok alapjan nem tudom a szavakat
rekonstrualni. Masreszt eles ellentet van a forditas es a
megertes kozott. Ha megjegyzem a mondatot, vissza tudom
mondani, de nem tudom megmondani a magyar jelenteset.
Ha viszont menet kozben magamnak leforditom, akkor utana
nem tudom visszamondani a nemet mondatot, csak akkor,
ha sikerul rajonnom, hogy magyarbol hogyan forditanam
nemetre.
A masik a nyelvtan.
Sokszor leblokkol az agyam a szoveg hallgatasa kozben, hogy
"ez a szo mit keres itt" - es kesz, elfelejtettem mindent.
Ey tipikus pelda, szinten friss mondat, tagolva irom, hogy
ertheto legyen:
Hast du Lust? - ez tiszta szamomra
mitkommen - ez is tiszta
Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
Hast du Lust mit zu kommen?
Mit keres ott a zu?
Ugyanakkor - most kapaszkodjatok meg - ugy tunik, mintha a nemet
nyelvtannal igazabol nem lenne sok bajom. Pontosabban csinaltam
ma delelott nehany tesztet, ahol 3-4 lehetoseg kozul kellett
egyet
kivalasztani, mi kerulhet a mondatba, milyen szo,
prepozicio, stb.
a helyes.
Nos, a szoveget egyaltalan nem ertettem, a mondatokat meg se
probaltam leforditani, sok esetben a nyelvtani szabalyt sem
ismertem, valoszinuleg joval kesobb fogjuk tanulni - es 78%-os
eredmenyt ertem el.
Csupan azzal, hogy a 3-4 lehetoseget ugy "izlelgettem a
nyelvemen",
es ugy talaltam, hogy "ez tetszik", ezek meg "olyan idegenul"
hangzanak.
Lehet, hogy az a bajom, hogy ertelmezni akarok dolgokat,
mikozben - talan osztonosen, talan noies megerzes alapjan -
jobban tennem, ha csak "hagynam megtortenni" a dolgokat?
> |időt szakít| kifejezéssel,
nagyon talalo, koszonom. ;)
Istvan
|
|