Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 460
Copyright (C) HIX
2003-06-24
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Rene (mind)  21 sor     (cikkei)
2 Va: Rene (mind)  19 sor     (cikkei)
3 Re: Rene (mind)  26 sor     (cikkei)

+ - Re: Rene (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

On Sunday 22 June 2003 23:13, gagyi--start.no wrote:
> Az eredetiben viszont igy all:
> Effugit aetas. Utere rene tuo. Itt mit jelent a rene ?

Khm:-) A google egyetlen talalatot dobott ki ra, amelyben a nemet forditas 
ugy szol hogy "Az ido repul. Orulj az agyekodnak." A forditasert nem 
vallalok felelosseget, de ezek a latinok (vagy a fordito) tudhattak 
valamit:-)

Szoszerint a ren veset jelent, de a szo meg ma is hasznalatos franciaul 
agyek ertelemben. Ugyanakkor lehet/valoszinubb hogy inkabb erzelemnek, 
szenvedelynek forditando, mert a Websters szerint regies jelentese "The 
inward impulses; the affections and passions; -- so called because formerly 
supposed to have their seat in the part of the body where the kidneys are." 
Az Easton's 1897 Bible Dictionary szinten a vagyak es erzelmek 
szekhelyekent emliti es tobb bibliabeli peldat hoz ahol a szivvel egyutt az 
emberi moralitast jelkepezi. Marpedig Ausonius is akkortajt elt (na jo, egy 
kicsit kesobb).

-- 
Udv, Sandor
+ - Va: Rene (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Gábor kérdi:

>Egy Ausonius idezetben (Epigrammaton liber 12)
>lattam ezt a forditast:
>Effugit aetas. Utere vere tuo - Az ido repul. Orulj
>a tavaszodnak.
>Az eredetiben viszont igy all:
>Effugit aetas. Utere rene tuo. Itt mit jelent a >rene
?

A ren(e) (vese) itt ágyékot jelent.

Waginger Balázs
Södermalm, Stockholm

__________________________________
Do you Yahoo!?
SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month!
http://sbc.yahoo.com
+ - Re: Rene (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #459, >:

> Effugit aetas. Utere rene tuo. Itt mit jelent a rene ?

  A "rene" a "renis" egyes számú ablatívusza (minthogy ez az "utor" 
ige vonzata). A "renis" szó szerinti jelentése 'vese' (a mai orvosi 
latin is használja). Azonban itt minden valószínűség szerint a 
"lumbus" 'ágyék; genitália' szó helyett áll. (A 'vese' szó ilyen 
irányú átértelmezéséhez vö. a magyar "vesepecsenye", ill. az 
"loin(s)" 'keresztcsont; vesepecsenye > ágyék' szavakat.)

  A szöveghű fordítás tehát:
  
       Ad Gallam puellam iam senescentem:
  Dicebam tibi: "Galla, senescimus. Effugit aetas.
  Utere rene tuo: casta puella anus est". [...]

       A már öregedő Galla nevű leánynak:
  Azt mondtam neked: "Galla, öregszünk, az idő/életünk elröpül.
  Használd/Élvezd az ágyékodat: egy szeplőtlen leány 
    [már fiatalon olyan mintha] vénasszony [lenne]." [...]

  Az általad bemutatott "Utere vere tuo" 'örülj tavaszodnak' bízvást 
a szexualitásra való nyílt utalást tompító tudatos eufemizmus.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS