> Felado :
>
> Szia Zabhegyező!
>
> > a "feloldas" eme jelenteserol elso pillanatra
> > lathato,hogy eroszakolt, itt a "kereses", vagy
> "azonositas", vagy
> hasonlo, koznapi ertelemben hasznalt szo lenne
>
> Nem mondta senki, hogy a "feloldás" es "keresés" szavak
> felcserélhetőek, te nyilvan erre a hibas feltevesre alapoztad
> szárnyatörött poénodat.
Nagy tevedes. En arra alapoztam a mondanivalomat,
hogy ember vagyok es ember modjara kommunikalok.
Feltetelezem, ismeritek azt a pelda, hogy kulonbozo
nyelvteruleten mast mondanak, de ugyan azt jelenti.
Peldaul ott a roppant egyszeru kifejezes:
Nem az team / ingem / uzletem / problemam.
> Ebben az esetben az angol "resolve" szót
> kivánta
> magyaritani.
A tea, az ing, az uzlet es a problema egymastol teljesen
fuggetlen szavak, ebben az esetben azonban a
szovegkornyezet alapjan a mondat jelentese azonos.
De ezeket a megoldásokat ne fogd a külföldi
> magyarokra, mert ugyis az anyaföldi nyelvközösség dönti el,
> hogy mit
> fogad be és mit nem.
Ezert irtam, hogy nalunk ez magyartalan, meg akkor is,
ha ti, nyelvtudos szakemberek ezerszer be akarjatok
bizonyitani, hogy szakmailag menyire megfelel.
udvozlettel:
Zabhegyezo Kukutyinbol
|