Balázs írta:
(ami megörvendeztetett, mert már azt hittem, senkit nem érdekel ez és jól
bennehagytok a .... bizonytalanságban. :-)
>Véleményem szerint így helyes a szóban forgó szavak írása:
>
>simogató állatkert
Ezek szerint az állatkert simogat? :-)
A kifejezés egyébként a "Streichelzoo" német szó egy lehetséges
fordításaként merült fel, de szerintem nem a legszerencsésebb magyar
viszonylatban, mert nálunk az állatkerteknek egy kisebb részét képezi, és
inkább állatsimogatónak hívják. A Google-n is csak külföldi állatparkok
programajánlatai között szerepel simogató állatkertként, tehát nagy
valószínűséggel már eleve hibás fordításról van szó. Arról nem is beszélve,
hogy ezeket is mind nagyobb állat- ill. szabadidőparkok látványosságaként
sorolják fel.
>támadó kézigránát
... a kézigránát meg támad....? :-) Nem inkább támadó-kézigránát a helyes?
>Photo Hall üzlet
Ha pl. a Rossmann-üzlet kötőjeles, akkor hogy is van ez?
Móni
|